2007
DOI: 10.1111/j.1467-971x.2007.00500.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Frenglish” for sale: multilingual discourses for addressing today's global consumer

Abstract: Advertisers address French consumers through English using a blend of text, illustrations, and music soundtracks to create a positive emotional response. Emerging from this analysis is a consumer for whom a 'glocal' identity is reinforced through advertising discourse. Using multimodal techniques, advertisers create a panoply of border-crossing experiences, encouraging their audiences to view these messages from their own cultural perspective. Also highlighted are various efforts on the part of the French gove… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
86
0
3

Year Published

2007
2007
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 73 publications
(89 citation statements)
references
References 30 publications
0
86
0
3
Order By: Relevance
“…The following slogan for their Big Tasty hamburger uses a combination of 'visual glossing' (Martin 2007) Although the notion of 'big' is visually glossed by the image of the product filling the screen and the expansive landscapes from the American desert Southwest featured in their TV commercial, the term 'tasty' is translated by juxtaposing it with its French equivalent goût (as in avoir du goût, 'to be tasty') in the second half of the slogan. Another 'Frenglish' McDonald's slogan promotes their cheese wrap with ranch sauce:…”
Section: Translation Strategiesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The following slogan for their Big Tasty hamburger uses a combination of 'visual glossing' (Martin 2007) Although the notion of 'big' is visually glossed by the image of the product filling the screen and the expansive landscapes from the American desert Southwest featured in their TV commercial, the term 'tasty' is translated by juxtaposing it with its French equivalent goût (as in avoir du goût, 'to be tasty') in the second half of the slogan. Another 'Frenglish' McDonald's slogan promotes their cheese wrap with ranch sauce:…”
Section: Translation Strategiesmentioning
confidence: 99%
“…The symbolic value of English as a pair language in print and television advertising, however, has been investigated in different parts of Asia, Africa, Europe and South America (e.g. Baumgardner 2006;Bhatia 1987Bhatia , 1992Chen 2006;Cheshire and Moser 1994;Dumont 1998;Gerritsen et al 2000;Griffin 1997;Martin 2006Martin , 2007Martin , 2008Ovesdotter Alm 2003;Rosendal 2009;Takashi 1990;Ustinova 2006). A number of these studies draw on the world Englishes paradigm introduced by Braj Kachru (1982), a theoretical framework used to describe the various functions of English in different sociocultural contexts and the local varieties that have developed as a result of different linguistic processes.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…With respect to French, Piller (2003) argues that its symbolic meanings comprise a cultural stereotype based on the perception of continental French culture. 1 French in advertising text across Europe, as well as Japan, has been found to convey elegance, sophistication and femininity (Haarmann 1989;Martin 2007). Yet, as Kelly- Holmes (2005: 24) stresses, the outcome of the symbolization process is not fixed and static but always locally constructed as "the product of social, political, economic, historical and linguistic relations between different countries".…”
Section: Foreign Languages As Added Valuementioning
confidence: 99%
“…The attitudes of Europeans' non-native speakers of English towards English is crucial for so many English terms fi nd their way into the different European languages. A few of the many pieces of research which have provided evidence on the presence of anglicisms in different European languages are the following: (Hilgendorf, 2007;Johansson and Graedler, 2005;Luján-García, 2011;Martin, 2007). In a studied carried out in Finland, Ranta (2010) also proves that 'Finnish students and teachers are well aware of the lingua franca role of English in the 'real world''.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%