2011
DOI: 10.1080/01434632.2011.560671
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingualism and Web advertising: addressing French-speaking consumers

Abstract: Drawing inferences from both quantitative and qualitative data, this study examines the extent to which American companies tailor their Web advertising for global audiences with a particular focus on French-speaking consumers in North America, Europe, Africa, the Caribbean and French Polynesia. Explored from a sociolinguistic and social semiotic perspective, advertising is seen as being strongly rooted in symbolic and cultural codes that are designed to have an emotional impact on consumers. This analysis also… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(8 citation statements)
references
References 23 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Studies of this nature have spanned the globe, focusing on different countries in Africa, Asia, Europe, and the Americas (Akinyi, ; Alm, ; Baumgardner, , ; Baumgardner & Brown, ; Cheshire & Moser, ; Friedrich, ; Gerritsen et al., ; Hsu, ; Kamwangamalu, ; Martin, ; Martinez, ; Masavisut, Sukwiwat, & Wongmontha, ; Meraj, ; Mutonya, ; Pétery, ; Rosendal, ; Ruellot, ; Shooshtari & Allahbakhsh, ; Takashi, ; Ustinova, , ; Vaičenonienė, ; Vettorel, ). Although the bulk of this research pertains to print advertisements, this phenomenon has also been investigated in other media, including television (Dimova, ; Lee, ; Martin, ; Raedts, Dupré, Hendrickx, & Debrauwere, ; Tajolosa, ; Ustinova & Bhatia, ; Zhang, ), radio (Pavlou, ), and Internet advertising (Lee, , ; Martin, ). Researchers have also been examining consumers’ attitudes towards various code‐mixed patterns in advertising and, subsequently, the impact of language mixing on advertising effectiveness (Ahn, La Ferle, & Lee, ; Hsu, , , ; Koslow, Shamdasani, & Touchstone, ; Luna & Peracchio, ).…”
Section: The Discourse Of Advertisingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Studies of this nature have spanned the globe, focusing on different countries in Africa, Asia, Europe, and the Americas (Akinyi, ; Alm, ; Baumgardner, , ; Baumgardner & Brown, ; Cheshire & Moser, ; Friedrich, ; Gerritsen et al., ; Hsu, ; Kamwangamalu, ; Martin, ; Martinez, ; Masavisut, Sukwiwat, & Wongmontha, ; Meraj, ; Mutonya, ; Pétery, ; Rosendal, ; Ruellot, ; Shooshtari & Allahbakhsh, ; Takashi, ; Ustinova, , ; Vaičenonienė, ; Vettorel, ). Although the bulk of this research pertains to print advertisements, this phenomenon has also been investigated in other media, including television (Dimova, ; Lee, ; Martin, ; Raedts, Dupré, Hendrickx, & Debrauwere, ; Tajolosa, ; Ustinova & Bhatia, ; Zhang, ), radio (Pavlou, ), and Internet advertising (Lee, , ; Martin, ). Researchers have also been examining consumers’ attitudes towards various code‐mixed patterns in advertising and, subsequently, the impact of language mixing on advertising effectiveness (Ahn, La Ferle, & Lee, ; Hsu, , , ; Koslow, Shamdasani, & Touchstone, ; Luna & Peracchio, ).…”
Section: The Discourse Of Advertisingmentioning
confidence: 99%
“…Borrowing is another common translation technique used in international advertising. The syntactic and morphological integration of English borrowings into French for marketing purposes has been extensively documented (Martin, , , ). This linguistic phenomenon is observable in the advertisements collected in France for the present study.…”
Section: Lexical Borrowingmentioning
confidence: 99%
“…Cheshire and Moser 1994 in relation to Switzerland; see Park and Wee 2012 for an extensive discussion of other contexts) or even globality (cf. Martin 2011, Kelly-Holmes 2005. Wee (2010: 424) highlights that "a language may … be considered neutral because it represents the language of an Other", i.e.…”
Section: "Neutrality"mentioning
confidence: 99%
“…English appears in a number of places on the site, indexingin instrumental and symbolic ways -Toyota's global presence. For example, terms such as "Hybrid", "Pick Up", and the homogenising slogan "Find us on Facebook", create the "global village" feel, alluded to by Martin (2011). The use of English in advertising by a Japanese company for a Japanese market is a good example of visual English and its associated fetishes of globality.…”
Section: Visual Englishmentioning
confidence: 99%
“…Elizabeth Martin (2011) sums up the "display" functions of English as follows: "… superior technology, chic and modern lifestyles, adventure, international and … the sense of belonging to a "global village" (Martin 2011: 267). The example reproduced in Figure 2 illustrates many of these features.…”
Section: Visual Englishmentioning
confidence: 99%