2014
DOI: 10.4312/elope.11.2.101-114
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

Abstract: SummaryThe paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation -obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 12 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…This is a stylistic element of discourse that significantly influences perception and should therefore be preserved in translation as much as possible. According to Mozetič (2004), translators into Slovene are frequently tempted to fill these gaps and create a smooth flow of thought for the reader, 2 as is partly the case in the translation of "Heart": Nekateri prodajajo svojo kri. Ti prodajaš svoje srce.…”
Section: Stylistic Aspects Of Translating Atwoodmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This is a stylistic element of discourse that significantly influences perception and should therefore be preserved in translation as much as possible. According to Mozetič (2004), translators into Slovene are frequently tempted to fill these gaps and create a smooth flow of thought for the reader, 2 as is partly the case in the translation of "Heart": Nekateri prodajajo svojo kri. Ti prodajaš svoje srce.…”
Section: Stylistic Aspects Of Translating Atwoodmentioning
confidence: 99%
“…In this excerpt, there are several additions that Mozetič (2004) calls explicitation. The addition of the verb "gre za" ("it is about…" or "it is a…") explicitates the nominal phrase in the original.…”
Section: Stylistic Aspects Of Translating Atwoodmentioning
confidence: 99%
“…Hariry (2014) concluded that implicitness found in subtitle is more frequent than in dubbing version by comparing and analyzing five different movies. Mozetic (2014) identified background, consequence and solution of implicitation and explicitation which were the most frequent techniques used in literature translation in Slovenia. He also found that explicitation acts as a shield or cover for beginners to play more safely as translators and which differs them from experienced translator.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%