2014
DOI: 10.37536/fitispos-ij.2014.1.0.6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.

Abstract: This article provides an analysis of the current state of public service interpreting (or community interpreting) in theU.S., beginning with a definition of the term and proceeding with a description of how the profession has evolved over the past few decades. Since the training of public service interpreters (PSIs) is inextricably linked to how the profession is viewed (or whether it is viewed as a profession at all), the discussion of the history of PSI will necessarily include the development of educational… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0
2

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(9 citation statements)
references
References 10 publications
0
6
0
2
Order By: Relevance
“…Pöchhacker (2004) relates this shortage of training to the lack of funding for PSI practice. Thus, while some academic institutions offer formal PSI training (either at the vocational or university level), many non-academic institutions offer their own non-formal training (Abril Martí, 2006;Burdeus-Domingo, 2010, 2015Mikkelson, 2014).…”
Section: Quebec's Interpreters Bank Modelmentioning
confidence: 99%
“…Pöchhacker (2004) relates this shortage of training to the lack of funding for PSI practice. Thus, while some academic institutions offer formal PSI training (either at the vocational or university level), many non-academic institutions offer their own non-formal training (Abril Martí, 2006;Burdeus-Domingo, 2010, 2015Mikkelson, 2014).…”
Section: Quebec's Interpreters Bank Modelmentioning
confidence: 99%
“…Una vez identificadas las competencias que se desarrollarían idealmente en todo plan de formación, se elabora una plantilla de trabajo en la que se incluyen aspectos recurrentes en otros estudios que también examinan la formación (Mikkelson, 2014;Fernández Pérez y Toledano Buendía, 2011;Alonso y Baigorri, 2008). Así, se analizan aspectos como el tipo de organización que imparte la oferta, el tipo, duración y enfoque del curso, las lenguas disponibles, el coste, las estadísticas de matriculación, el aprendizaje presencial o a distancia, la periodicidad, los requisitos iniciales, el perfil del alumno y del docente, los contenidos tratados, la evaluación, el programa de prácticas, la remuneración y posibilidad de incorporación laboral y la expedición de título.…”
Section: Metodologíaunclassified
“…En el presente artículo se realiza una somera revisión de la situación actual de la interpretación judicial y policial en España, 2 desde el punto de vista legislativo y de provisión de servicios (RITAP 2011, Ortega Herráez 2011, Del Pozo Triviño 2013, Blasco Mayor 2013, Del Pozo Triviño & Borja Albi 2014 y se analizan diversos mecanismos para la creación de registros de intérpretes y traductores judiciales con el fin de aportar información sobre los pasos que debería seguir nuestro país para transponer correctamente las normas europeas antes mencionadas (Corsellis, Cambridge, Glegg & Robson 2007;Blasco Mayor 2013;Del Pozo Triviño 2013;Del Pozo Triviño & Borja Albi 2014). Asimismo, se analizan diversos modelos de formación y acreditación en interpretación judicial (Blasco Mayor, Del Pozo Triviño, Giambruno, Martin, Ortega Arjonilla, Rodríguez Ortega & Valero Garcés 2013;Giambruno 2014;Blasco Mayor 2013;Mikkelson 2014) y de formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes (Blasco Mayor 2014;Corsellis, Clement y Vanden Bosch 2011). En todos los puntos tratados se dedica especial atención tanto a las particularidades de las lenguas que hemos llamado "de menor difusión" y que son, en la actualidad, las más presentes en nuestros juzgados, como a la regulación y consolidación profesional de los intérpretes (Del Pozo Triviño 2013, Blasco Mayor 2013, Mikkelson 1996.…”
Section: Introductionunclassified
“…This paper briefly reviews the current situation of legal interpretation in Spain, from a legislative and service provision point of view (RITAP 2011, Ortega Herráez 2011, Del Pozo Triviño 2013, Blasco Mayor 2013, Del Pozo Triviño & Borja Albi 2014 and analyses the diverse mechanisms for setting up registers of legal translators and interpreters with a view to providing information on the steps Spain should take to correctly transpose the European Directives mentioned above (Corsellis, Cambridge, Glegg & Robson 2007;Blasco Mayor 2013;Del Pozo Triviño 2013;Del Pozo Triviño & Borja Albi 2014). It likewise discusses the several training and accreditation models in judicial interpretation (Blasco Mayor, Del Pozo Triviño, Giambruno, Martin, Ortega Arjonilla, Rodriguez Ortega & Valero Garcés 2013;Giambruno 2014;Blasco Mayor 2013;Mikkelson 2014) and the training of legal operators to work with interpreters (Blasco Mayor 2014;Corsellis, Clement & Vanden Bosch 2011). Special attention has been paid both to the particularities of the so-called "less widely used languages" (which are currently the most used in Spanish courts) as well as to the regulation and consolidation of professional interpreters (Del Pozo Triviño 2013, Blasco Mayor 2013, Mikkelson 1996.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%