2015
DOI: 10.3109/01942638.2015.1009229
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

European-French Cross-Cultural Adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire and Pretest in French-Speaking Switzerland

Abstract: After rewording items as a result of the outcomes of the cognitive interview, the European-French version of the DCDQ'07 is culturally appropriate for use in French-speaking Switzerland. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
12
0
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(14 citation statements)
references
References 34 publications
0
12
0
2
Order By: Relevance
“…The French European version of the DCDQ’07, the DCDQ-FE, was achieved using guidelines for the cross-cultural adaptation of a self-report measure [45] and was pretested with parents from Switzerland and France [40]. A second study was then conducted to examine the inter-language reliability of the DCDQ-FE with the DCDQ’07 and internal consistency [41].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The French European version of the DCDQ’07, the DCDQ-FE, was achieved using guidelines for the cross-cultural adaptation of a self-report measure [45] and was pretested with parents from Switzerland and France [40]. A second study was then conducted to examine the inter-language reliability of the DCDQ-FE with the DCDQ’07 and internal consistency [41].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Such differences are not uncommon in questionnaires and many of them have been adapted both in French European and in French Canadian such as the Oswestry Disability Index [36, 37] or the Disability of Arm , Shoulder and Hand (DASH) questionnaire [38, 39]. Therefore, a cross-cultural adaptation in French European of the DCDQ’07 (DCDQ-FE) and measure of its interlanguage reliability and internal consistency were conducted by Ray-Kaeser and her collaborators [40, 41]. Further psychometric testing of the DCDQ-FE was needed to ascertain that it demonstrates acceptable psychometric properties for identifying children at risk for DCD before being made available for clinical use.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The translations and cross-cultural validations should be undertaken with the most stringent research design (see guidelines Beaton et al [ 55 ]). Cognitive interviewing, which was used by Ray-Keaser et al [ 56 ], seemed for example to be highly competent and quality approach to evaluate the cultural validity and usability of the measure.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Our review reflects some limitation of the studies included. With few exceptions [ 26 , 56 , 62 , 65 ] the study sizes were relatively small.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The sample size reported in CI studies of multilingual surveys ranges from 4 participants per language group (Daouk-Öyry and McDowal 2013) to over 50 (Goerman and Caspar 2010b). While it is advised to continue testing the questionnaire until flaws with question performance are no longer found, 5-15 interviews are typical and thought to be sufficient for revealing major problems (Ahmed et al 2009;Pan 2004;Ray-Kaeser et al 2015;Wildy and Clarke 2009;Willis 2005).…”
Section: Cognitive Interviewing (Ci)mentioning
confidence: 99%