“…A translator makes “assumptions about meaning equivalence that make her analyst and cultural broker as much as a translator” (Temple & Young, 2004, p. 171). Ideally, translators share personal characteristics and life experience with those being interviewed, as well as a deep familiarity with the interview topic, context of the interviews, and culture of participants (Al-Amer, Ramjan, Glew, Darwish, & Salamonson, 2014;
Brämberg & Dahlberg, 2013; Temple et al, 2006). Additional procedures to improve translation of interviews include involving a team of translators, cycles of translation and back-translation, documentation of translation decisions and phrases in a study-specific dictionary, and debriefing interviews with interpreters and translators after each interview and at the conclusion of the study (Lopez, Figueroa, Connor, & Maliski, 2008; Merry et al, 2011).…”