2019
DOI: 10.7227/jha.022
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ethics at the Intersection of Crisis Translation and Humanitarian Innovation

Abstract: Language and its translation are important operational concerns in humanitarian crisis response. Information sharing, coordination, collaboration and relationship-building all revolve around the ability to communicate effectively. However, doing so is hampered in many humanitarian crises by linguistic differences and a lack of access to adequate translation. Various innovative practices and products are being de… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0
2

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(12 citation statements)
references
References 21 publications
0
10
0
2
Order By: Relevance
“…Translation and interpreting are indeed fundamental in creating relationships and opportunities for communication and exchange. In addition to facilitating effective communication, linguistic mediation, ideally through professional interpreters, could neutralise negative impacts and strengthen relationships among researchers and participants (Hunt et al, 2019;Pittaway et al, 2010). However, the provision of translation and interpreting is still deficient in NGOs and public service providers supporting migrants and refugees (Jiménez-Andrés, 2021).…”
Section: Methodological and Accessibility Considerations When Researching Displaced Personsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Translation and interpreting are indeed fundamental in creating relationships and opportunities for communication and exchange. In addition to facilitating effective communication, linguistic mediation, ideally through professional interpreters, could neutralise negative impacts and strengthen relationships among researchers and participants (Hunt et al, 2019;Pittaway et al, 2010). However, the provision of translation and interpreting is still deficient in NGOs and public service providers supporting migrants and refugees (Jiménez-Andrés, 2021).…”
Section: Methodological and Accessibility Considerations When Researching Displaced Personsmentioning
confidence: 99%
“…As stated by CartONG (2020), it is recommended that attention be paid to the negative view of these tools prior to data collection. Engaging interpreters and cultural mediators in the study can also build more trust with participants (Hunt et al, 2019;Pittaway et al, 2010).…”
Section: Other Considerations: Trust Technology and Support To The Participantsmentioning
confidence: 99%
“…How exact does the match need to be between what the communicator means and what the receiver understands her to mean? In a humanitarian setting, this quality (or correspondence) often must be balanced against the urgency of the situation (Hunt et al , in press) or the lack of availability of highly trained professional translators (O’Mathúna et al , in press). When viewed through Ricoeur’s lens that perfect translation is not possible, it may become easier to accept adequate correspondence.…”
Section: Translation During Crises Through the Lens Of Ricoeur’s Work On Translationmentioning
confidence: 99%
“…Machine translation has been used successfully in humanitarian crises, including during the 2010 Haiti earthquake where a machine translation engine was created rapidly to translate text messages from Creole to English (Lewis et al , 2011). Such technologies have many benefits, but their use in crisis settings also raises several ethical challenges reviewed elsewhere (Hunt et al , in press). Some of these ethical concerns include the possibility of algorithmic bias in machine translation systems (where systematic errors in the technology can lead to constant and systemic unfairness), the possibility of reinforcing marginalisation since technologically mediated translation is less feasible for languages spoken by fewer people, and justice concerns around access to technology and its required infrastructure.…”
Section: Translation During Crises Through the Lens Of Ricoeur’s Work On Translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation