Статья посвящена оценке качества перевода художественного текста при передаче юмористического эффекта, одной из самых сложных проблем современного переводоведения в силу творческой составляющей и субъективной природы изучаемого объекта. Целью работы являются описание и обоснование элементов системы оценки, в качестве значимых элементов которой автор выделяет такие макропараметры, как функционал, идиостиль, язык и реципиент. Новизна исследования заключается в отходе от исключительно лингвистического подхода, описании ряда существенных параметров, а также опоре на соотносительность ряда элементов в системе "текст перевода / реципиент". Полученные результаты показали эффективность применения описанной системы и ее объяснительную силу в рамках отрывков с юмористическим эффектом.