Epenthesis and deletion as strategies to acquire complex syllabic structures: Strategies in the Interlanguage of Brazilian learners of German as a foreign language
“…Compared with the graph-based method, the transition-based method has high accuracy on the dependency arc with short distance (the distance between the core word and the dependency word) and on the dependency arc with far distance from the root node (from this arc to the root node in reverse) [21]. Pereira proposed a method to reorganize the results of multiple models [22]. e main idea is to establish a new dependency graph according to the analysis results of several models.…”
Section: Professional Literature Translationmentioning
The structure of English long sentences is generally complicated, with complicated logical levels, many parallel elements, many modifiers and conjunctions, and long post attributives. Moreover, pronouns in English long sentences often need to be judged according to the context. Complex English long sentences are very common in English and even run through the whole English article. The analysis results of these complex long sentences will seriously affect the quality and readability of machine translation. In this paper, HNC (hierarchical network of concepts) method is improved to realize the segmentation of long sentences, so as to simplify sentence patterns. According to the characteristics of professional literature, this paper puts forward a translation optimization method of professional literature combining HNC with statistics, which greatly improves the recognition efficiency of unknown words by extracting professional terms. The results show that the word segmentation method based on HNC and statistics proposed in this paper has achieved a good word segmentation effect in the open test environment, with an accuracy rate of 93.38% and a recall rate of 94.51%. The conclusion shows that our method can make full use of the knowledge of the source tree database, thereby improving the accuracy of the syntactic model on the target tree database.
“…Compared with the graph-based method, the transition-based method has high accuracy on the dependency arc with short distance (the distance between the core word and the dependency word) and on the dependency arc with far distance from the root node (from this arc to the root node in reverse) [21]. Pereira proposed a method to reorganize the results of multiple models [22]. e main idea is to establish a new dependency graph according to the analysis results of several models.…”
Section: Professional Literature Translationmentioning
The structure of English long sentences is generally complicated, with complicated logical levels, many parallel elements, many modifiers and conjunctions, and long post attributives. Moreover, pronouns in English long sentences often need to be judged according to the context. Complex English long sentences are very common in English and even run through the whole English article. The analysis results of these complex long sentences will seriously affect the quality and readability of machine translation. In this paper, HNC (hierarchical network of concepts) method is improved to realize the segmentation of long sentences, so as to simplify sentence patterns. According to the characteristics of professional literature, this paper puts forward a translation optimization method of professional literature combining HNC with statistics, which greatly improves the recognition efficiency of unknown words by extracting professional terms. The results show that the word segmentation method based on HNC and statistics proposed in this paper has achieved a good word segmentation effect in the open test environment, with an accuracy rate of 93.38% and a recall rate of 94.51%. The conclusion shows that our method can make full use of the knowledge of the source tree database, thereby improving the accuracy of the syntactic model on the target tree database.
“…Learning to listen to German has additional umlaut letters as well as pronunciations which tend to be different in consonants and vowels which results in students having to try to adapt to every word that contains an umlaut [11] . To achieve the correct pronunciation of a foreign language, students must master not only a new dialect , but also adapt it to a different accent from the native language [12].…”
This research aims to determine the feasibility and effectiveness of A1.1 level German language e-modules assisted by live worksheets for high school students. This type of research is development research using the ADDIE instructional design model. The results of the research show that the average assessment obtained from material experts is in the very appropriate criteria (4.59 or 92%), from instructional design experts is in the appropriate criteria (4.18 or 84%) and from media experts is in the criteria very decent (4.40 or 88 %). The effectiveness of the e-module being developed was tested based on the gain from the learning outcomes of the experimental class and the learning outcomes of the control class. The average gain score from the experimental group was greater than the control group (29.6 > 20.4). So it can be interpreted or concluded that the use of teaching materials in the form of German language e-modules at level A1.1 assisted by live worksheets was used effectively in the learning process at German language subjects in high school.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.