2008
DOI: 10.1111/j.1468-0386.2008.00442.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation

Abstract: The enlargement of the EU to 25 Member States in May 2005, followed by the accession of two more states in January 2007, raised a number of questions concerning the organisational structure of that Union-the sheer scale of the largest EU expansion to date highlighted the need to restructure EU institutions. For the European Court of Justice (ECJ), enlargement meant a huge influx of people to staff new divisions in the administrative hierarchy of the Court. This article describes the process and effects of enla… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
11
0

Year Published

2010
2010
2017
2017

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(12 citation statements)
references
References 0 publications
1
11
0
Order By: Relevance
“…47 This paper, together with previous work by the author [16][17][18][19][20][21] is suggestive of a research agenda just beginning to be explored. Problematising the CJEU in terms of its operation as a multilingual, multicultural institution also opens up further questions in relation to the role of language in the production and application of EU law.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…47 This paper, together with previous work by the author [16][17][18][19][20][21] is suggestive of a research agenda just beginning to be explored. Problematising the CJEU in terms of its operation as a multilingual, multicultural institution also opens up further questions in relation to the role of language in the production and application of EU law.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…documented by the present author [16][17][18][19][20][21]. While the role of the lawyer-linguists who produce the translations may be "the perfect synthesis of a lawyer and a linguist", there are nonetheless many difficulties which arise due to the ambiguity and approximation inherent in translation [17,[20][21].…”
Section: Court Will Want To Say X But In the Very Rigid And Hybrid Lamentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…12 In reality it is the référendaire assigned to the case who drafts, at least the first version, of that judgment. Officially judgments are drafted, discussed and deliberated on in French, however, it has occasionally been the case that certain General Court competition law cases, in which the language of the case was English, were dealt with entirely in that language.…”
Section: Judges' Référendairesmentioning
confidence: 99%