2005
DOI: 10.1080/09076760508668961
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Endocentric and Exocentric Languages in Translation

Abstract: Recent research on linguistic typology has revealed fundamental differences between so-called endocentric and exocentric languages. The former are characterised by having a relatively high lexical and informational weight in the verbs, that is in the centre of the proposition (hence the term "endocentric"), whereas the la�er have a higher lexical and informational weight in the nominal arguments, that is outside the centre of the proposition (hence the term "exocentric"). Furthermore, exocentric verbs are char… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
2

Year Published

2009
2009
2017
2017

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(6 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
2
Order By: Relevance
“…By opting for a reduction strategy, both participants eliminate the redundancy of the source text, as can be seen from my translations. Thus, the translators have adapted their target texts to comply with the stylistic preferences of Danish, which is generally less prone to linguistic redundancy than Spanish (Krogsgaard Vesterager 2011), as is typical of Germanic languages compared to Romance languages (Korzen 2005).…”
Section: Nominalisationsmentioning
confidence: 99%
“…By opting for a reduction strategy, both participants eliminate the redundancy of the source text, as can be seen from my translations. Thus, the translators have adapted their target texts to comply with the stylistic preferences of Danish, which is generally less prone to linguistic redundancy than Spanish (Krogsgaard Vesterager 2011), as is typical of Germanic languages compared to Romance languages (Korzen 2005).…”
Section: Nominalisationsmentioning
confidence: 99%
“…Korzen (2005) quantifi es this specifi c structural difference on the basis of empirical studies of a Danish-Italian parallel text corpus. It corroborates the higher tendency of deverbalisation in Italian compared to Danish: The propositions textualised without a fi nite verb amount to 12,04% in Danish texts and 47,11% in Italian texts (Korzen 2005: 29).…”
Section: Evidence For Contrastivenessmentioning
confidence: 99%
“…One type of contrastive feature, however, can be generalized, namely the predominance of French nouns compared to English, which can be observed at different structural levels. Scholars at the Copenhagen Business School have set up a theoretical framework based on text corpora compiled from several European languages, within which contrastive features of the Germanic and Romance languages can be described Korzen 2005 ). The specifi c empirical research with focus on Scandinavian and Romance languages points to the same preference for verbal versus nominal style in the two language families, which affects the sentence as well as the textual structure.…”
Section: Stylistic Contrasts Between Spanish and Danishmentioning
confidence: 99%