2018
DOI: 10.1186/s41687-018-0035-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures

Abstract: This paper presents emerging Good Practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) Measures. The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) undertook the review of several TA approaches, with the collaboration of organizations who are involved in conducting TA, and members of the TCA-SIG. The effort led to agreement by the writing group on Good Practices for 1) the terminology to be used in referring to translatability process, 2) the best definit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
48
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(48 citation statements)
references
References 25 publications
(21 reference statements)
0
48
0
Order By: Relevance
“…Confirmation of construct equivalence is usually judged post translation by the statistical criteria of measurement equivalence or invariance [12][13][14][15][16][17]. However, threats to construct equivalence need to be minimised during the translation process [10,18,19]. Yet translation methods seldom tackle construct equivalence [20] and there is limited recommendation for the use of qualitative research methods to investigate ways to maximise construct equivalence during translation [3,7].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Confirmation of construct equivalence is usually judged post translation by the statistical criteria of measurement equivalence or invariance [12][13][14][15][16][17]. However, threats to construct equivalence need to be minimised during the translation process [10,18,19]. Yet translation methods seldom tackle construct equivalence [20] and there is limited recommendation for the use of qualitative research methods to investigate ways to maximise construct equivalence during translation [3,7].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Every new instrument should undergo a translatability assessment to reveal any problems in the item content when applied to other languages. 19 Based on the findings presented here, the BODY-Q had good translatability into a non-Anglo-Saxon language. Thus, the Finnish version of the BODY-Q instrument can be considered equivalent in terms of content, accuracy, and comprehensiveness to the original English version of the BODY-Q.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 55%
“…This paper focused on good practice recommendations for translation, cultural adaptation, and linguistic validation of ObsRO, ClinRO, and PerfO measures. Translatability assessment was not addressed as it is a separate process conducted during instrument development that precedes the translation process outlined here [ 11 ]. The ISOQOL TCA-SIG has published emerging good practice recommendations for translatability assessment of PRO measures but did not have sufficient evidence to expand the recommendations to non-PRO COAs [ 11 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Translatability assessment was not addressed as it is a separate process conducted during instrument development that precedes the translation process outlined here [ 11 ]. The ISOQOL TCA-SIG has published emerging good practice recommendations for translatability assessment of PRO measures but did not have sufficient evidence to expand the recommendations to non-PRO COAs [ 11 ]. Although one would expect the process to align closely with that of PRO measures, the need for good practice recommendations for translatability assessment of non-PRO COAs remains to be addressed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%