2015
DOI: 10.24310/trans.2015.v2i19.2074
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web

Abstract: En este trabajo nos concentramos en la combinación inglés-español y examinamos los contenidos jurídicos de las páginas web traducidas al español con objeto de individualizar los rasgos conceptuales, estilísticos y terminológicos que presentan. En especial nos interesa analizar la difusión de nuevos conceptos jurídicos y formas de redacción, así como explorar los límites de la aceptabilidad de las traducciones que, por no respetar el genio de la lengua de llegada, vulneran los límites permitidos por las caracte… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Two different approaches can be identified. On the one hand, some studies collect 'naturally occurring' translations (Bestué 2008(Bestué , 2015Bestué & Orozco Jutorán 2011) whereas others adopt a quasi-experimental approach and ask translators to conduct the translation of either one (Monzó-Nebot 2002a) or several (Moreno-Pérez 2020) source texts. Further, in one case, the researcher is also the author of the translations (Navarro 2007).…”
Section: Reviewing Results: How Telling Are Transgenres?mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Two different approaches can be identified. On the one hand, some studies collect 'naturally occurring' translations (Bestué 2008(Bestué , 2015Bestué & Orozco Jutorán 2011) whereas others adopt a quasi-experimental approach and ask translators to conduct the translation of either one (Monzó-Nebot 2002a) or several (Moreno-Pérez 2020) source texts. Further, in one case, the researcher is also the author of the translations (Navarro 2007).…”
Section: Reviewing Results: How Telling Are Transgenres?mentioning
confidence: 99%
“…These questions were first posed from mere intuition resulting from the professional practice of legal and official translation, but then molded a research project (Monzó-Nebot 2001a, 2002a. The results have subsequently been tested, validated, and used by different authors (Bestué 2008(Bestué , 2015Bestué & Orozco Jutorán 2011;Monzó-Nebot 2006Moreno-Pérez 2020;Morón-Martín 2017;Navarro 2007;Santamaría 2003).…”
Section: From Reproduction To Production In Legal Translationmentioning
confidence: 99%