2015
DOI: 10.4000/traduire.688
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma

Abstract: International audienc

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…The work of the translator depends on the modality (dubbing or subtitling). This problem attracts the attention of many scholars who reveal different implications of humour dubbing (see, e.g., Zabalbeascoa 1996;Dore 2009Dore , 2010Chiaro 2010;Bucaria 2007Bucaria , 2017Brisset 2015) and subtitling (see, e.g., Gottlieb 1997aGottlieb , 1997bHurtado & Molina 2002;Spanakaki 2007;Pedersen 2011;Bolaños García-Escribano 2017). Scholars report different verbal humour strategies for dubbing (see Chiaro 2010: 6-7), subtitling (see Gottlieb 1997: 210;Hurtado & Molina 2002), dubbing/subtitling (Bassnett 1980: 22;Fuentes 2010;Díaz Pérez 2017).…”
Section: The Particularities Of the Genrementioning
confidence: 99%
“…The work of the translator depends on the modality (dubbing or subtitling). This problem attracts the attention of many scholars who reveal different implications of humour dubbing (see, e.g., Zabalbeascoa 1996;Dore 2009Dore , 2010Chiaro 2010;Bucaria 2007Bucaria , 2017Brisset 2015) and subtitling (see, e.g., Gottlieb 1997aGottlieb , 1997bHurtado & Molina 2002;Spanakaki 2007;Pedersen 2011;Bolaños García-Escribano 2017). Scholars report different verbal humour strategies for dubbing (see Chiaro 2010: 6-7), subtitling (see Gottlieb 1997: 210;Hurtado & Molina 2002), dubbing/subtitling (Bassnett 1980: 22;Fuentes 2010;Díaz Pérez 2017).…”
Section: The Particularities Of the Genrementioning
confidence: 99%