2021
DOI: 10.48550/arxiv.2109.02972
|View full text |Cite
Preprint
|
Sign up to set email alerts
|

Don't Go Far Off: An Empirical Study on Neural Poetry Translation

Abstract: Despite constant improvements in machine translation quality, automatic poetry translation remains a challenging problem due to the lack of open-sourced parallel poetic corpora, and to the intrinsic complexities involved in preserving the semantics, style and figurative nature of poetry. We present an empirical investigation for poetry translation along several dimensions: 1) size and style of training data (poetic vs. non-poetic), including a zeroshot setup; 2) bilingual vs. multilingual learning; and 3) lang… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4

Citation Types

0
6
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(7 citation statements)
references
References 31 publications
0
6
0
1
Order By: Relevance
“…We could not find any studies on translating lyrics, let alone doing so while maintaining rhythmic characteristics. However, we could find past studies on poetry translation, which is like lyrics in the sense that both have rhythm, rhymes, and sensory details that cannot be inferred by conventional NMT models (3)(4)(5). Researchers first used rhythm and rhyme constrained decoding methods, but the translations often failed to keep the semantics of the original poetry (3,4).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…We could not find any studies on translating lyrics, let alone doing so while maintaining rhythmic characteristics. However, we could find past studies on poetry translation, which is like lyrics in the sense that both have rhythm, rhymes, and sensory details that cannot be inferred by conventional NMT models (3)(4)(5). Researchers first used rhythm and rhyme constrained decoding methods, but the translations often failed to keep the semantics of the original poetry (3,4).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Researchers first used rhythm and rhyme constrained decoding methods, but the translations often failed to keep the semantics of the original poetry (3,4). To preserve the semantics and figurative characteristics, other researchers used a pre-trained language model and fine-tuned the model with poetic data on multiple language pairs (5).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Apparition des autrices et auteurs dans l'ordre alphabétique. 2 Même dans le cas de la poésie, un genre qui présente des défis considérables pour la traduction automatique, des premiers essais de traduction neuronale[Chakrabarty et al, 2021 ; Ghazvininejad et al, 2018] laissent entrevoir le potentiel des systèmes.…”
unclassified