2022
DOI: 10.21834/ebpj.v7isi7.3764
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in “The World Is Flat” into Malay

Abstract: Translation strategies play a vital role in translating cultural items. Appropriate translation strategy used will ensure that the translation produced is understandable. The translation strategies used may incline towards domestication or foreignisation. This paper discusses the translation of 169 English non-material cultures in The World is Flat to Malay in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignisation and domestication strategies (1995). This study reveals that th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Budaya merupakan satu daripada cabaran dalam terjemahan. Budaya merupakan satu bentuk manifestasi dan perkongsian interaksi, tingkah laku, konstruk kognitif serta pemahaman yang diperolehi melalui pembudayaan (Husin, 2022).…”
Section: Pengenalanunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Budaya merupakan satu daripada cabaran dalam terjemahan. Budaya merupakan satu bentuk manifestasi dan perkongsian interaksi, tingkah laku, konstruk kognitif serta pemahaman yang diperolehi melalui pembudayaan (Husin, 2022).…”
Section: Pengenalanunclassified
“…Hal ini kerana terdapat perbezaan antara budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbezaan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran boleh menyebabkan penterjemah berada dalam dilema kerana mesej teks sumber perlu dipindahkan dengan tepat ke dalam teks sasaran, tetapi dalam masa yang sama mungkin padanan dalam bahasa sasaran tidak ditemui (Husin, 2022). Hal ini bermakna, budaya sumber perlu difahami terlebih dahulu sebelum ia diterjemahkan menggunakan prosedur terjemahan yang sesuai.…”
Section: Sorotan Literaturunclassified