Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers 2018
DOI: 10.18653/v1/w18-6305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Discourse-Related Language Contrasts in English-Croatian Human and Machine Translation

Abstract: We present an analysis of a number of coreference phenomena in English-Croatian human and machine translations. The aim is to shed light on the differences in the way these structurally different languages make use of discourse information and provide insights for discourse-aware machine translation system development. The phenomena are automatically identified in parallel data using annotation produced by parsers and word alignment tools, enabling us to pinpoint patterns of interest in both languages. We make… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2020
2020

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 27 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…A manual analysis of discourse phenomena in SMT, with quality estimation as the background objective, was presented by Scarton and Specia (2015), while other taxonomies of discourse-related errors, applied by manual analysts, have been inspired by contrastive linguistics at the discourse level, allowing comparison of cross-lingual contrasts in human and machine translation and concluding to NMT superiority (Lapshinova-Koltunski and Hardmeier, 2017;Šoštarić et al, 2018).…”
Section: Evaluation Of Discourse Structurementioning
confidence: 99%
“…A manual analysis of discourse phenomena in SMT, with quality estimation as the background objective, was presented by Scarton and Specia (2015), while other taxonomies of discourse-related errors, applied by manual analysts, have been inspired by contrastive linguistics at the discourse level, allowing comparison of cross-lingual contrasts in human and machine translation and concluding to NMT superiority (Lapshinova-Koltunski and Hardmeier, 2017;Šoštarić et al, 2018).…”
Section: Evaluation Of Discourse Structurementioning
confidence: 99%
“…In sentence pairs drawn from comparable documents-written independently in each language but sharing a topic-sentences that contain translated fragments are rarely exactly equivalent (Fung and Cheung, 2004;Munteanu and Marcu, 2005), and sentence alignment errors yield coarse mismatches in meaning (Goutte et al, 2012). In translated sentence pairs, differences in discourse structure across languages (Li et al, 2014) can lead to sentence-level divergences or discrepancies in translation of pronouns (Lapshinova-Koltunski and Hardmeier, 2017;Šoštarić et al, 2018); translation lexical choice requires selecting between near synonyms that introduce languagespecific nuances (Hirst, 1995); typological divergences lead to structural mismatches (Dorr, 1994), and non-literal translation processes can lead to semantic drifts (Zhai et al, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%