“…In sentence pairs drawn from comparable documents-written independently in each language but sharing a topic-sentences that contain translated fragments are rarely exactly equivalent (Fung and Cheung, 2004;Munteanu and Marcu, 2005), and sentence alignment errors yield coarse mismatches in meaning (Goutte et al, 2012). In translated sentence pairs, differences in discourse structure across languages (Li et al, 2014) can lead to sentence-level divergences or discrepancies in translation of pronouns (Lapshinova-Koltunski and Hardmeier, 2017;Šoštarić et al, 2018); translation lexical choice requires selecting between near synonyms that introduce languagespecific nuances (Hirst, 1995); typological divergences lead to structural mismatches (Dorr, 1994), and non-literal translation processes can lead to semantic drifts (Zhai et al, 2018).…”