1992
DOI: 10.1075/li.16.2.07col
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dictionnaires Pour Voyageurs, Dictionnaires Pour Marchands ou la Polyglossie au Quotidien aux XVIe et XVIIe Siecles

Abstract: La quete d'une langue originelle et universelle se double a la Renaissance d'un remarquable interet pour la diversite des langues et pour la capacity, qui oppose l'homme aux animaux, d'apprendre et de pratiquer des langues etrangeres. Seduite par la polyglossie, la Renaissance est pareillement charmee par les mythes qui, de pres ou de loin, s'y rapportent: de Babel a la Pentecote pour l'histoire biblique, 1 a Mithridate pour l'histoire payenne. 2 Ce cote philosophique/philologique du probleme trouve d'ailleu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2004
2004
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…2 Er zijn een aantal studies gemaakt van verschillende versies van Barlainmonts boek (bijv. Radtke 1989, Colombo Timelli 1992, Hüllen 2003, Grzega 2013, Villoria-Prieto/Suso Lóez 2018, Bouzouita/ Vogl 2019). Maar de waarde van het boek voor de historische pragmatiek van de Nederlandse taal (preciezer: Vlaamse taal), of de geschiedenis van het gesproken Nederlands (preciezer: Vlaams), is nog niet volledig gerealiseerd.…”
Section: Inleidingunclassified
“…2 Er zijn een aantal studies gemaakt van verschillende versies van Barlainmonts boek (bijv. Radtke 1989, Colombo Timelli 1992, Hüllen 2003, Grzega 2013, Villoria-Prieto/Suso Lóez 2018, Bouzouita/ Vogl 2019). Maar de waarde van het boek voor de historische pragmatiek van de Nederlandse taal (preciezer: Vlaamse taal), of de geschiedenis van het gesproken Nederlands (preciezer: Vlaams), is nog niet volledig gerealiseerd.…”
Section: Inleidingunclassified
“…O português, que só entra nos Colloquia em finais do século XVI, mantém-se, conforme recenseamento de Rossebastiano (1975, p. 63-85), em 21 edições da série octo linguarum, que cobrem todo o século XVII (1598-1692), publicadas maioritariamente no Reino dos Países Baixos (Delft, Haia, Antuérpia, Amesterdão, Midelburgo e Flessingue) 7 , onde se fixaram, desde as décadas de trinta e quarenta do século XVI, cristãos-novos e judeus portugueses fugidos da Inquisição. Foi sobretudo em Amesterdão que a presença judaico-portuguesa de mercadores e ilustres médicos, 6 Mencionam-se apenas alguns trabalhos sobre a tradição do manual de Berlaimont: SWIGGERS, 2013;PABLO NÚÑEZ, 2010;HÜLLEN, 2003;CLAES, 2000;TIMELI, 1992;AUBERT, 1993;ROSSEBASTIANO, 1975ROSSEBASTIANO, , 2000GALLINA, 1959;VERDEYEN, 1925VERDEYEN, -1935 Apesar das importantes relações bilaterais entre Portugal e as nações flamenga e holandesa, a integração da língua portuguesa no meio antuerpiano e depois em território amesterdanês era fraca face à hegemonia do espanhol por força do domínio da coroa de Carlos V (1500-1558) e Filipe II de Espanha. Embora extenso o elenco de obras religiosas e literárias em língua portuguesa saído de prelos judaico-portugueses de Amesterdão 9 , os autores viviam a mesma situação de bilinguismo luso-espanhol existente na corte portuguesa dos séculos XV-XVII; situação característica não apenas do meio literário, mas extensiva ao uso corrente da língua 10 .…”
Section: Colloquia Et Dictionariolum Octo Linguarum (1595): Português...unclassified
“…Des versions en huit langues sont imprimées dans toute l'Europe jusqu'au milieu du XVIII e siècle : plus de 150 éditions répertoriées. À la fois vade-mecum faciles à transporter et à consulter pour voyageurs autodidactes et manuels (Colombo Timelli 1992), ces ouvrages proposent des conversations usuelles, des transactions commerciales et des discussions entre négociants dans les diverses langues : on marchande à n'en plus finir le prix d'une pièce de drap sur un marché ; quand il s'agit de payer, rien ne va plus, les monnaies proposées présentent toutes un défaut : leur poids est mauvais, elles sont rognées, démonétisées, fausses... (Aubert 1993 ;Charlet-Mesdjian & Charlet 2011). On y trouve également des modèles de lettres, pour demander un paiement à un débiteur, pour réclamer une dette, et quelques exemples de contrats, quittances et lettres de change.…”
Section: Quelques Jalons Anciensunclassified