2019
DOI: 10.21165/el.v48i2.2375
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dicionário e locuções: uma proposta bilíngue (português-italiano)

Abstract: Apoiados em Berruto (1979), Ilari e Geraldi (1985), Tamba-Mecz (2006) e Regueiro Rodríguez (2013), realizamos um tratamento lexicográfico de locuções adverbiais e prepositivas a partir do Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011), do qual coletamos 154 itens lexicais etiquetados como “locução” constituídos pelas preposições “a”, “de” e “em”, a fim de analisar sua sinonímia. Delineamos um verbete-modelo que inclui, além dos equivalentes sinonímicos, contextos de uso com o intuito de atestarmos a ocorrênc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…LGBTQIA+ (LAU, 2015), o que se evidencia na tradução do nome do dialeto do iorubá para o português: mistério ou segredo (BENISTE, 2011). No entanto, muitas vezes, esse aspecto secreto do dialeto é ressignificado pela comunidade que também o entende como fofoca ou novidade (BARROSO, 2017).…”
Section: O Pajubáunclassified
“…LGBTQIA+ (LAU, 2015), o que se evidencia na tradução do nome do dialeto do iorubá para o português: mistério ou segredo (BENISTE, 2011). No entanto, muitas vezes, esse aspecto secreto do dialeto é ressignificado pela comunidade que também o entende como fofoca ou novidade (BARROSO, 2017).…”
Section: O Pajubáunclassified