2018
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v31i0p54-86
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Devemos nos esforçar para comunir, porque temos padrões tão diferentes de lucidar”: os aspectos dialetais na linguagem de woman on the edge of time, de marge piercy

Abstract: O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudos da Tradução na área da tradução de ficção científica no Brasil. O que se propõe apresentar são as particularidades do gênero no que diz respeito à construção de um mundo novo e o estabelecimento de algum tipo de mediação de linguagem com efeitos de discutir relações entre língua e sociedade. Utilizando-se dos conceitos de singularização (foregrounding) (LEECH, 1969), da estilística (MANDALA, 2010), e da tematização afetiva (STOCKWELL, 2000), vamos d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Todas as traduções são de nossa autoria, excetuando os casos em que tradutoras/es são referenciadas/os na bibliografia ao final. (CAMERON, 1990(CAMERON, , 1995CAVALCANTI, 2000) e os Estudos da Tradução, em particular sobre dialetos (FURLANETTO, 2018), e em diálogo com os Estudos de Gênero (BASSNETT, 1992;SIMON, 1996;VON FLOTOW, 1998;2011;LEITE, 2017). Essas teorias vão informar a análise das ficções selecionadas, das quais foram escolhidos fragmentos a partir de um olhar consciente no que diz respeito à intersecção entre gênero, língua e sociedade, a fim de investigar como as traduções brasileiras constroem, ou podem construir, em sua plasticidade, os embates e desafios linguísticos propostos nos referidos romances.…”
Section: Introductionunclassified
“…Todas as traduções são de nossa autoria, excetuando os casos em que tradutoras/es são referenciadas/os na bibliografia ao final. (CAMERON, 1990(CAMERON, , 1995CAVALCANTI, 2000) e os Estudos da Tradução, em particular sobre dialetos (FURLANETTO, 2018), e em diálogo com os Estudos de Gênero (BASSNETT, 1992;SIMON, 1996;VON FLOTOW, 1998;2011;LEITE, 2017). Essas teorias vão informar a análise das ficções selecionadas, das quais foram escolhidos fragmentos a partir de um olhar consciente no que diz respeito à intersecção entre gênero, língua e sociedade, a fim de investigar como as traduções brasileiras constroem, ou podem construir, em sua plasticidade, os embates e desafios linguísticos propostos nos referidos romances.…”
Section: Introductionunclassified