2012
DOI: 10.1007/978-3-642-35731-2_18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing a Frame-Based Lexicon for the Brazilian Legal Language: The Case of the Criminal_Process Frame

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The number of senses per word is known to increase with the frequency of occurrence Zipf (19491965), so the most frequent words are likely to be the most polysemous and therefore both the most important and the most challenging for NLP. (Schmidt, 2008), http://www.kictionary.com; and lexica in the legal domain have been produced for Italian (Venturi et al, 2009) and Brazilian Portuguese (Bertoldi and Oliveira Chishman, 2012).…”
Section: Technical Terms and Proper Nounsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The number of senses per word is known to increase with the frequency of occurrence Zipf (19491965), so the most frequent words are likely to be the most polysemous and therefore both the most important and the most challenging for NLP. (Schmidt, 2008), http://www.kictionary.com; and lexica in the legal domain have been produced for Italian (Venturi et al, 2009) and Brazilian Portuguese (Bertoldi and Oliveira Chishman, 2012).…”
Section: Technical Terms and Proper Nounsmentioning
confidence: 99%
“…FrameNet cannot and has no reason to compete with the on-line resources for these domains, such as Wikipedia, lists of male and female personal names, and gazetteers. On the other hand, Frame Semantic resources have been produced in several specialized domains: Thomas Schmidt created a Frame-Semantic analysis of the language associated with soccer (in German, English, and French) (Schmidt, 2008), http://www.kictionary.com; and lexica in the legal domain have been produced for Italian (Venturi et al, 2009) and Brazilian Portuguese (Bertoldi and Oliveira Chishman, 2012).…”
Section: Technical Terms and Proper Nounsmentioning
confidence: 99%