2015
DOI: 10.7202/1032403ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies

Abstract: As Austermühl (2001) put it over a decade ago, the use of information and communication technologies is a fait accompli in the lives of today’s translators. Translation Studies (TS) have traditionally contemplated technologies only as supporting tools for translation practice, and translators’ tools have not enjoyed consideration as decisive actors in TS. Hence, their impact has been somehow underrepresented in the discipline. In the light of well-established translation paradigms (linguistic, functional, cogn… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
3

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(12 citation statements)
references
References 42 publications
0
8
0
3
Order By: Relevance
“…It bears noting that the abovementioned features of translation projectscomplexity and opacity -produced by technology are also stressed by Alonso and Calvo (2015):…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It bears noting that the abovementioned features of translation projectscomplexity and opacity -produced by technology are also stressed by Alonso and Calvo (2015):…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In this paper, assuming the centrality of technology in translation workflows (Alonso and Calvo, 2015), we will analyse the discourse of five translation professionals (freelancers and single language vendors) that participated in two focus group sessions in 2013.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In order to build bridges between translation and localization studies to address the current challenges, focusing on the informatics and communication technologies might come in handy. In the future, it is estimated that the translator's own aptitudes will be supplemented by technical tools (Alonso & Calvo, 2015). Also, in the last decades, a significant shift has been seen, from a culture based on text towards a culture dominated by multimedia texts and audio-visual, combining complex systems of communication (Rodrigues, 2016).…”
Section: The Importance Of Technology For the Integration Of Translation And Localizationmentioning
confidence: 99%
“…It's got something to do with electronics and I need it by the end of the week". (Byrne, 2012, p. 13) At the other end of the spectrum, one previous work (Alonso & Calvo, 2015) described just the opposite reality: the highly specialized translation and localisation industry frequently generates more and more sophisticated and exhaustive instruction kits (Esselink, 2002) which continually grow in complexity and specificity in order to meet extremely precise translation product and process quality criteria. One of the main questions here, then, is whether the trend is towards a progressive desertion of what we understand by brief (explicit skopos), or whether, quite to the contrary, the industry is progressively adopting or assimilating certain functionalist notions.…”
Section: Translation Markets and Contemporary Translation Theoriesmentioning
confidence: 99%
“…Some clients seem unwilling or unable to provide briefs, because they do not understand or are unaware of the complexity of translation processes. Furthermore, for many translators working with translation agencies, particularly small and medium-sized agencies, clear briefs are not frequent, and project management processes are ripe for improvement (Alonso & Calvo, 2015). In other cases, "translation agencies or vendors put a great deal of effort into preparing specifications and instructions for the translator" and "translators can be confronted with a variety of possible situations: from lacking skopos, that translators would need to construct or make explicit in order to produce purposeful translations, to extremely detailed, descriptive and subordinating instructions" (ibid., p. 43).…”
Section: Skopos Theory and The Translation Marketmentioning
confidence: 99%