Since the beginning of the COVID-19 pandemic, academic institutions have faced the challenge of understanding the social-psychological features that produce better academic performance among translation students in an online learning environment. Although self-efficacy is widely studied in a variety of teaching and learning models, few studies have examined self-efficacy in regard to translation students. This empirical study aims to examine the roles of general self-efficacy and computer self-efficacy in terms of the academic achievement and computer use of translation students during the COVID-19 pandemic. The participants included 83 undergraduate translation students at the English Language Department of Umm Al-Qura University, Saudi Arabia. They completed the General Self-Efficacy Scale and Computer Self-Efficacy Scale questionnaires. The results found self-efficacy scores were a significant predictor of overall GPA scores, highly predictive of computer self-efficacy, and also predicted an increased typing frequency and computer usage. This study suggests that translation students with greater levels of self-efficacy will be more likely to possess social-psychological features that align with the independent, self-directed nature of online learning environments.
This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916.2 It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness.3 The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters(wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Write (the victim); 2-Mrs. Minnie Write (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr.Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who becameenraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motivefor murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, theprotagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen.4 She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucialin her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters inthe play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about triflesthan she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to betranslated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For thesake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it isquite the same in all Arab countries.
This study proposes an adaptive methodology to overcome localization translation challenges. The objective of the study is to generate a theoretical framework for identifying localization translation problems and ultimately propose a user-centred and agile-based methodology to minimize translation errors. The main research question that this paper attempts to answer is the question of “What would be the best theoretical framework for identifying current translation problems and addressing the convergence of translation and localization according to the new developments in informatics and communication technologies?” To answer this question, it was important to dismantle the notions of translation, translation theory, and localization. Based on the revised new definitions adapted to the new socio-technological context of the present digital era, the challenges can be identified and addressed through the formulation of a new methodology. The new methodology involves several steps, including the selection of recognized techniques like the “rich points” model to identify the localization translation challenges, a set of quality criteria to evaluate the projects, and adopting a user-centred approach and agile methodology for the project management of localization translation projects in order to assure the satisfaction of the stakeholders and a rapid adaptation to changes in the requirements. The proposed methodology must be validated in the future by applying it to concrete cases of localization translation projects and assessing its utility and performance. Thus, it would be useful in the future for improving localization translation projects.
This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell’s play, Trifles by Abbas Brashi. It presents an overview of the play, as well as its importance and relevance to Arab culture. It describes the different varieties of Arabic that exist as well as the one chosen for the translation, namely Modern Standard Arabic. The paper explains that the formal style of the target language text was chosen for the sake of wide readability and comprehensibility, as dialectal varieties of Arabic differ across and within Arab states and there is no standardised script. The other reason for the shift is to adhere to the norms of acceptable Arabic writing. The style shift observed in the translation of Trifles into Arabic is demonstrated in the translation of a number of linguistic phenomena, namely contraction, elision, subject-verb agreement, and figurative multi-word expressions. The paper concludes that the formal Arabic version of Trifles may later be shifted to different informal dialectal varieties of Arabic when it is to be performed on stage. Therefore, the formal Arabic version of the play may be customised or adapted to one or more specific dialects of Arabic according to the time and place of each performance.
A review of the following Arabic book: Aldahesh, Ali Yunis (2020). English Translations of the Qur’an: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (al-Tarjamātu al-Ingilīziyyaui li-Maʿānī al-Qur’āni al-Karīm: Dirāsatun fī Maḍāhiri al-ʾIkhtilāf). Cairo: Hala Publishing Company. 264pp.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.