2012
DOI: 10.5007/2175-7968.2012v2n30p11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Deslocamentos: estudos no duplo campo de tradução e antropologia

Abstract: Em julho de 2012 foi realizado em Viena (Áustria) o 54º Congresso Internacional de Americanistas (ICA), cujo tema foi a "Construção de diálogos nas Américas". A construção de um diálogo implica por definição um movimento tanto de transposição de informação quanto de transferência de significados que no movimento mesmo entre um e outro experimenta um processo de transcodificação. Esta dinâmica transcodificadora constitui crucialmente a tarefa de duas disciplinas, a Antropologia e a Tradução, que, apesar de tere… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…No tema da tradução da poética, o enfoque tem se deslocado da problemática norte-americana de como traduzir fielmente os mecanismos poéticos da arte verbal (Langdon, 1997; para outras questões trazidas pelo movimento ontológico-perspectivista e as interfaces entre a linguística, a etnologia e os estudos literários (Cesarino, 2012;Epps, 2018). As poesias ameríndias representam outros regimes de pensamento, e o problema de tradução (ou retradução) é menos de entender as características formais reconhecidas pelo conceito ocidental de poética e mais de reconhecer a múltipla posicionalidade e polifonia das suas poéticas (Langdon, 2017a;Macedo, 2012;Schuler Zea, 2008;Stallaert;Schuler Zea, 2012) 19 . As artes performativas indígenas são reconhecidas como formas de memória e conhecimento Franchetto, 2008;Montagnani, 2011;Gallois, 2012;Vieira, 2008) pertinentes para sua luta pela garantia de direitos nas políticas públicas brasileiras (Langdon, 2017b;.…”
Section: A Encruzilhada Em Número E Fatos: a Consolidação Do Campo No Paísunclassified
“…No tema da tradução da poética, o enfoque tem se deslocado da problemática norte-americana de como traduzir fielmente os mecanismos poéticos da arte verbal (Langdon, 1997; para outras questões trazidas pelo movimento ontológico-perspectivista e as interfaces entre a linguística, a etnologia e os estudos literários (Cesarino, 2012;Epps, 2018). As poesias ameríndias representam outros regimes de pensamento, e o problema de tradução (ou retradução) é menos de entender as características formais reconhecidas pelo conceito ocidental de poética e mais de reconhecer a múltipla posicionalidade e polifonia das suas poéticas (Langdon, 2017a;Macedo, 2012;Schuler Zea, 2008;Stallaert;Schuler Zea, 2012) 19 . As artes performativas indígenas são reconhecidas como formas de memória e conhecimento Franchetto, 2008;Montagnani, 2011;Gallois, 2012;Vieira, 2008) pertinentes para sua luta pela garantia de direitos nas políticas públicas brasileiras (Langdon, 2017b;.…”
Section: A Encruzilhada Em Número E Fatos: a Consolidação Do Campo No Paísunclassified
“…Evelyn Zea e Christiane Stallaert (2012) levantam uma questão importante sobre essa interdisciplinaridade entre a Antropologia e os Estudos da Tradução: o desafio do diálogo intercultural que se põe como tarefa para antropólogos, tradutores e pesquisadores na área da Tradução. Essa tarefa consiste em construir comparações entre línguas (língua-fonte e línguaalvo) inseridas em sociedades díspares com visões de mundos e realidades diferentes/divergentes, sem nivelar as diferenças dessas línguas e sociedades.…”
unclassified
“…Tradutores/Estudiosos da Tradução (ZEA;STALLAERT, 2012), e também questiona-se como o pesquisador deve olhar o texto traduzido e seu efeito sobre o público-leitor desse texto na sociedade em que esse leitor está inserido Gallois (2012),. em seu artigo intitulado Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã, faz algumas considerações sobre os procedimentos de tradução usados por estudiosos, missionários e tradutores indígenas e sobre os objetivos diversos dessas traduções e os seus resultados em relação ao modo de pensar dos indígenas.…”
unclassified