2013
DOI: 10.1515/les-2013-0002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)

Abstract: In the last few years, Spanish law firms' workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spa-nish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (E… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…3 Algunos autores distinguen la competencia "temática" de la "cultural", pero nosotros preferimos agruparlas bajo una misma categoría siguiendo a Prieto Ramos (2011), pues consideramos que ambos aspectos están tan íntimamente ligados que deben tratarse conjuntamente. Šarčević, 1997;Borja Albi, 2000;Alaoui, 2002;Terral, 2003;Falzoi, 2005;Holl, 2010;Monjean-Decaudin, 2010;Vázquez y del Árbol, 2014;Orozco, 2014;Pieprzyca, 2014;Macías Otón, 2015;Honová, 2016;Soriano Barabino, 2016;Cunillera-Domènech, 2020;Cobos, 2021). Los resultados derivados de la aplicación del derecho comparado han permitido mostrar, por ejemplo, la necesidad de completar la información contenida en las obras lexicográficas especializadas bilingües o diseñar nuevos recursos traductológicos (Prieto y Orozco, 2015;Vitalaru, 2019;Dani, 2021).…”
Section: Traducción Jurídica Formación Y Derecho Comparadounclassified
“…3 Algunos autores distinguen la competencia "temática" de la "cultural", pero nosotros preferimos agruparlas bajo una misma categoría siguiendo a Prieto Ramos (2011), pues consideramos que ambos aspectos están tan íntimamente ligados que deben tratarse conjuntamente. Šarčević, 1997;Borja Albi, 2000;Alaoui, 2002;Terral, 2003;Falzoi, 2005;Holl, 2010;Monjean-Decaudin, 2010;Vázquez y del Árbol, 2014;Orozco, 2014;Pieprzyca, 2014;Macías Otón, 2015;Honová, 2016;Soriano Barabino, 2016;Cunillera-Domènech, 2020;Cobos, 2021). Los resultados derivados de la aplicación del derecho comparado han permitido mostrar, por ejemplo, la necesidad de completar la información contenida en las obras lexicográficas especializadas bilingües o diseñar nuevos recursos traductológicos (Prieto y Orozco, 2015;Vitalaru, 2019;Dani, 2021).…”
Section: Traducción Jurídica Formación Y Derecho Comparadounclassified