1988
DOI: 10.1515/9783110244953.22
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Das Verhältnis von semantischer und syntaktischer Transitivität im Französischen

Abstract: Das genaue Zusammenspiel von Transitivität in einem begrifflich-semantischen Sinne und rein formal-syntaktischer Transitivität ist hinsichtlich seiner Abhängigkeit von der typologischen Struktur der betreffenden Sprache bislang noch nicht hinreichend untersucht worden. Da semantische Transitivität in vielerlei Abstufungen auftritt, während auf morpho-syntaktischer Ebene diskontinuierliche Übergänge vorliegen, ist hierbei jeweils für einzelne Sprachen zu klären, bis zu welchem Grad an semantischer Transitivität… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2003
2003
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…fizičku aktivnost, a njihov direktni objekt ne prolazi kroz stvarnu, fizičku promjenu stanja i to je glavni razlog zašto se osjetilni glagoli često navode kao atipični tranzitivni glagoli (Geisler 1988;Taylor 1995, prema Enghels 2013.…”
Section: (2021): 37-76unclassified
“…fizičku aktivnost, a njihov direktni objekt ne prolazi kroz stvarnu, fizičku promjenu stanja i to je glavni razlog zašto se osjetilni glagoli često navode kao atipični tranzitivni glagoli (Geisler 1988;Taylor 1995, prema Enghels 2013.…”
Section: (2021): 37-76unclassified
“…Modern French Gloss X me poise je regrette X 'I regret X' X me loist je peux faire X 'I am at liberty to do X' m'estuet faire X je dois faire X 'I need to do X' Table 2: Changes in transitivity in French (Geisler 1988) Table 2 shows that in Old French, the EXPERIENCER role was encoded as indirect object (me 'to me'); in Modern French, it is a subject (je 'I'). Taken together, Modern French has a split linking pattern where the subject and direct object function are relatively unmotivated (i.e., they are compatible with a wide range of semantic roles), whereas indirect and prepositional objects are more transparent (i.e., they are compatible only with a small range of semantic roles).…”
Section: Old Frenchmentioning
confidence: 99%
“…Cf. surtout les travaux de Busse 1974Bossong 1980 ;Givón 1984Givón -1990Hopper & Thompson 1980Hagège 1982 ;Geisler 1988 ;Drossard 1991 ;. Voir aussi des interprétations intéressantes déjà dans Gamillscheg 1957.…”
Section: Niveau Sémantico-référentielunclassified