Abstract:This study explores the online financing forms and practices of contemporary Chinese animation cinema. The research focuses on the use of crowdfunding by this industry, and analyses three recent cases, One Hundred Thousand Bad Jokes (2014), Monkey King: Hero Is Back (2015), and Big Fish & Begonia (2016), selected based on the perspective of the high economic revenue earned and the artistic and creative singularity of these films, as well as the consideration of the undeniable influence of these productions… Show more
“…The monkey king is projected as "sympathetic, responsible, yet frustrated in the Chinese movie" while the humanised monkey is reprojected "as frustrated, cold and firm so as to suit the taste of the American film viewer" (Wang and Li, 2020, p. 122). To ensure a good reception, a crowdfunding campaign was launched to finance the film's production and promote it on social networks among viewers at home and abroad (Villén et al, 2020).…”
Section: Contextualising Monkey King In the Westmentioning
The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dubbing in the case-study film and their implications for the effectiveness of translation. The findings suggest that driven by the target-audience orientation, English-dubbing strategies often use standard language constrained by linguistic and cultural disparities as opposed to dynamic, adaptive Chinese dubbing.
“…The monkey king is projected as "sympathetic, responsible, yet frustrated in the Chinese movie" while the humanised monkey is reprojected "as frustrated, cold and firm so as to suit the taste of the American film viewer" (Wang and Li, 2020, p. 122). To ensure a good reception, a crowdfunding campaign was launched to finance the film's production and promote it on social networks among viewers at home and abroad (Villén et al, 2020).…”
Section: Contextualising Monkey King In the Westmentioning
The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dubbing in the case-study film and their implications for the effectiveness of translation. The findings suggest that driven by the target-audience orientation, English-dubbing strategies often use standard language constrained by linguistic and cultural disparities as opposed to dynamic, adaptive Chinese dubbing.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.