Abstract:The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dub… Show more
“…According to ProQuest, a well-known international academic database, there are nine articles and theses related to translation studies of -The Journey to the West‖ by the end of 2023, among which three are image and title studies, such as the character Lady White Bone (Wu, 2023), animating Sun Wukong (Ayers, 2022) and reconfiguring the image of Su Wukong through the dubbed versions of -Monkey King: Hero is Back‖ (Liang, 2022). Wu (2023) examines the creation and evolution of a gendered skeleton monster associated with the dead body, particularly in the context of skeleton fantasy.…”
Section: Describe Relevant Scholarshipmentioning
confidence: 99%
“…Ayers (2022) deconstructs the intersection of Maoist-era i propaganda and Chinese folk-art traditions, focusing on the symbolic transformation of Sun Wukong in Wan Laiming's 1964 animated film -Havoc in Heaven.‖ It analyzes the role of artists at the Shanghai Animation Film Studio, arguing that the lack of direct party intervention and emphasis on nationalized Chinese animation led to a productive environment. Liang (2022) examines the transformation of a Chinese heroic legend for Western audiences through English-dubbed versions of the film -Monkey King: Hero is Back (2015).‖ It explores translation strategies, employing macro and micro-level theories, and identifies target-audience-oriented practices, emphasizing standard language over dynamic adaptation in Chinese dubbing.…”
The study aims to compare Anthony C. Yu’s and W. J. F. Jenner’s translations of the four main characters’ titles in “Xiyouji.” By categorizing the main characters’ titles using a statistical methodology and determining what the characters’ personalities are embodied in the main titles, the study analyzes which translation is more appropriate from the perspective of cultural communication. The most frequently used titles for “孙悟空(Sun Wukong)” are “(孙)行者(Pilgrim/Moneky)” and “(齐天)大圣(Great Sage),” accounting for 48% and 14% of his 119 titles. For “唐玄奘(Tang Xuanzang),” the predominant titles are “师父(Mater)” and “三藏(Sanzang/Tripitaka),” making up 40% and 25% of his 17 titles. “猪悟能(Zhu Wuneng)” is most commonly called “(猪)八戒(Eight Rules/Pig)” and “呆子(Idiot),” constituting 73% and 18 % of his 11 titles. As for “沙悟净(Sha Wujing),” the prevalent titles are “沙和尚(Sha Monk)” and “悟净 (Wujing),” encompassing 90% and 7% of his seven titles. Whether Sun Wukong’s justice, braveness and supernatural ability and his role as the crisis solver of the pilgrimage, Tang Sanzang’s wisdom, leadership and enlightenment and role as the leader, Zhu Wuneng’s transgressive nature and role as the rule breaker or Sha Wujing’s devoutness and role as the follower, their titles reflect their personalities and positions in the narrative. By comparing Yu’s and Jenner’s translations of these titles, the paper observes that Yu’s translation conveys the implied meanings. In contrast, Jenner’s translation is straightforward and simplified. Yu’s translation is more beneficial for the target language readers to understand Chinese Culture.
“…According to ProQuest, a well-known international academic database, there are nine articles and theses related to translation studies of -The Journey to the West‖ by the end of 2023, among which three are image and title studies, such as the character Lady White Bone (Wu, 2023), animating Sun Wukong (Ayers, 2022) and reconfiguring the image of Su Wukong through the dubbed versions of -Monkey King: Hero is Back‖ (Liang, 2022). Wu (2023) examines the creation and evolution of a gendered skeleton monster associated with the dead body, particularly in the context of skeleton fantasy.…”
Section: Describe Relevant Scholarshipmentioning
confidence: 99%
“…Ayers (2022) deconstructs the intersection of Maoist-era i propaganda and Chinese folk-art traditions, focusing on the symbolic transformation of Sun Wukong in Wan Laiming's 1964 animated film -Havoc in Heaven.‖ It analyzes the role of artists at the Shanghai Animation Film Studio, arguing that the lack of direct party intervention and emphasis on nationalized Chinese animation led to a productive environment. Liang (2022) examines the transformation of a Chinese heroic legend for Western audiences through English-dubbed versions of the film -Monkey King: Hero is Back (2015).‖ It explores translation strategies, employing macro and micro-level theories, and identifies target-audience-oriented practices, emphasizing standard language over dynamic adaptation in Chinese dubbing.…”
The study aims to compare Anthony C. Yu’s and W. J. F. Jenner’s translations of the four main characters’ titles in “Xiyouji.” By categorizing the main characters’ titles using a statistical methodology and determining what the characters’ personalities are embodied in the main titles, the study analyzes which translation is more appropriate from the perspective of cultural communication. The most frequently used titles for “孙悟空(Sun Wukong)” are “(孙)行者(Pilgrim/Moneky)” and “(齐天)大圣(Great Sage),” accounting for 48% and 14% of his 119 titles. For “唐玄奘(Tang Xuanzang),” the predominant titles are “师父(Mater)” and “三藏(Sanzang/Tripitaka),” making up 40% and 25% of his 17 titles. “猪悟能(Zhu Wuneng)” is most commonly called “(猪)八戒(Eight Rules/Pig)” and “呆子(Idiot),” constituting 73% and 18 % of his 11 titles. As for “沙悟净(Sha Wujing),” the prevalent titles are “沙和尚(Sha Monk)” and “悟净 (Wujing),” encompassing 90% and 7% of his seven titles. Whether Sun Wukong’s justice, braveness and supernatural ability and his role as the crisis solver of the pilgrimage, Tang Sanzang’s wisdom, leadership and enlightenment and role as the leader, Zhu Wuneng’s transgressive nature and role as the rule breaker or Sha Wujing’s devoutness and role as the follower, their titles reflect their personalities and positions in the narrative. By comparing Yu’s and Jenner’s translations of these titles, the paper observes that Yu’s translation conveys the implied meanings. In contrast, Jenner’s translation is straightforward and simplified. Yu’s translation is more beneficial for the target language readers to understand Chinese Culture.
“…The image of Sun Wukong is vividly depicted with full character. Just as Zhang Guangyu said in the article "Trying to talk about the art of art films", "the use of dramatic techniques to create characters for actors", this typical characteristic symbol has laid the historical status of Sun Wukong's animation image [4].…”
Section: Maturity and Prosperity: Heroic National Heroesmentioning
The Monkey King: Hero Is Back being a successful attempt of 3D computer animation in cinemas in inland China. As one of the main characters, the Monkey King has a direct connection with the success of the film. This paper aims to understand the inheritance and innovation of the Monkey King's character image in this animation by comparing the identity, image and character of the Monkey King with the image design of the Monkey King in previous artistic images.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.