DOI: 10.1007/978-3-540-73351-5_20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-Lingual Information Retrieval by Feature Vectors

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 16 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…We use Bing Translator because has a good efficiency when translating English to Spanish or vice versa, and also because provides a wide range of language pairs for translation. Also, we use Google Translator because their high efficiency has been tested in other NLP tasks [27,28].…”
Section: Cross-lingual Textual Entailmentmentioning
confidence: 99%
“…We use Bing Translator because has a good efficiency when translating English to Spanish or vice versa, and also because provides a wide range of language pairs for translation. Also, we use Google Translator because their high efficiency has been tested in other NLP tasks [27,28].…”
Section: Cross-lingual Textual Entailmentmentioning
confidence: 99%
“…In these methods, we face with the problem of translation ambiguity in which a single word in one language has more than one translation in the other language (Pourmahmoud and Shamsfard, 2008). By using information external to the query, like ontologies and document collections, the effect of ambiguity can be reduced (Lilleng and Tomassen, 2007). Ontology is a formal, explicit specification of a shared conceptualization.…”
Section: Jcsmentioning
confidence: 99%
“…Cheng et al (2008) adopt bilingual domain ontology and Muller and Gurevych (2008) used Wikipedia and Wiktionary as a specific domain. Closed or restricted domains CLIR approaches do traditionally produce a better result compared to CLIR used in open domains (Lilleng and Tomassen, 2007) Despite these promising results, they are highly depended on a fairly common terminology being used. Lilleng and Tomassen (2007) and Tomassen et al (2006) investigates query translation in CLIR, caused by ambiguity and polysemy, based on feature vectors and their method uses context during the translation of queries.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Our focus to CLTE is based on free online (web) machine translation systems, so we chose Microsoft Bing Translator 2 , because it has a good efficiency when translating English to Spanish or vice-versa, and also because provides a wide range of language pairs for translation. In addition, we use Google Translate 3 , because his high efficiency has been tested in other NLP tasks [5] and [6].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%