2019
DOI: 10.1080/17483107.2019.1604826
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of wheelchair skills test (version 4.3) for wheelchair users and caregivers to the Portuguese language (Brazil)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 35 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…We believed that these findings had influence on Stage 3 (back translation), where there was identified minimum disagreement between the two translators. This trend of having less modifications on the back translation has been observed on cross-cultural adaptation of other instruments [1,3,8,9]. We also observed that the single version of back translation, when compared to the original version of FMA, was very similar, which could be a result of the work on Stages 2, 3, and 4.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 77%
See 1 more Smart Citation
“…We believed that these findings had influence on Stage 3 (back translation), where there was identified minimum disagreement between the two translators. This trend of having less modifications on the back translation has been observed on cross-cultural adaptation of other instruments [1,3,8,9]. We also observed that the single version of back translation, when compared to the original version of FMA, was very similar, which could be a result of the work on Stages 2, 3, and 4.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 77%
“…Regarding the field of assistive technology, few standardized assessments have been translated to Brazil Portuguese. Even though it is recognized that standardized assessments are essential to measure effectiveness of an intervention, today, in this country, few instruments are available for use, such as the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0), the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA), the Wheelchair Skills Test Questionnaire (WSTQ version 4.3), and the Wheelchair Skills Test (WST version 4.3), for both the user and caregiver version [5][6][7][8][9].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The cross-cultural adaptation was guided by two international guidelines for cross-cultural adaptation studies: (a) guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report published by Beaton et al (2000) and (b) guidelines published by the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation (Wild et al, 2005). The process for cross-cultural adaptation proposed by Beaton et al (2000) was selected as the primary guideline for this study, as it has been recognized as one of the most frequently cited procedures for cross-cultural adaptation in Brazil and international studies (Beaton et al, 2000; Ossada et al, 2020; Paulisso et al, 2020).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…It is recommended that translation research examines assessments from two different strata of potential users: (a) the lowest stratum of the assessment’s potential users who have minimal knowledge of the assessment tool and (b) the highest stratum of potential users who have extensive knowledge of the assessment tool (Ossada et al, 2020; Paulisso et al, 2020). The expert committee represented the highest stratum.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The neurological functioning was assessed by the International Standards for Neurological Classification of Spinal Cord Injury using the American Spinal Injury Association Impairment Scale (AIS) [26]. They were also evaluated with the scale Spinal Cord Independence Measure - third version (SCIM III) [27] and Wheelchair Skills Test - Questionnaire (WST-Q, v.4.3) [28]. Additionally, each participant underwent the sitting test, as described below.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%