2014
DOI: 10.1590/2317-1782/20142014175
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily

Abstract: Study carried out at the Center of Voice Studies -CEV -São Paulo (SP), Brazil.(1) Center of Voice Studies -CEV -São Paulo (SP), Brazil. Conflict of interests: nothing to declare. translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0
4

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(12 citation statements)
references
References 11 publications
(19 reference statements)
0
8
0
4
Order By: Relevance
“…It is important to highlight that this is not a literal translation of the original instrument (8) , thus, it can be used in individuals from the target culture. Such methodology of cultural adaptation has been utilized for the translation and validation of other Brazilian Portuguese instruments of the speech language pathology field (9)(10)(11)(12)(13)(14)(15) . With the completion of translation and adaptation for Brazilian Portuguese, the "IFV" validation process was initiated.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…It is important to highlight that this is not a literal translation of the original instrument (8) , thus, it can be used in individuals from the target culture. Such methodology of cultural adaptation has been utilized for the translation and validation of other Brazilian Portuguese instruments of the speech language pathology field (9)(10)(11)(12)(13)(14)(15) . With the completion of translation and adaptation for Brazilian Portuguese, the "IFV" validation process was initiated.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…To analyze self-perception of the current status of the singing voice, the translated and adapted Portuguese version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) 28 was used. The protocol contains 22 questions answered using a four-degree Likert scale, which represents the frequency of occurrence of each situation between no (zero), a little (one), moderately (two), and a lot (three).…”
Section: Outcomementioning
confidence: 99%
“…Cross-cultural equivalence is an important and essential stage allowing for the use of an instrument originally designed in a different language (11) , in order to eliminate the barriers between the instrument and its target population (12) . This cross-cultural adaptation methodology has been used in the Speech-Language Pathology subareas for translation and validation of other instruments into Brazilian Portuguese (12)(13)(14) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%