2009
DOI: 10.1002/ase.114
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Contrast in usage of FCAT‐approved anatomical terminology between members of two anatomy associations in North America

Abstract: Almost 12 years since the publishing of Terminologia Anatomica (TA) by the Federative Committee on Anatomical Terminology (FCAT), there has yet to be a unified adoption of FCAT-recommended anatomical terms by North American anatomists. A survey was sent to members of the Human Anatomy & Physiology Society (HAPS) to compare the frequency of FCAT term usage with a previous study involving the American Association of Anatomists (AAA). The HAPS differed from AAA in being composed mostly of biologists (56.5%) who t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
11
0
1

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(12 citation statements)
references
References 12 publications
0
11
0
1
Order By: Relevance
“…In particular, Moore (1988) noted that while most anatomists used terms designated by the International Federation of Associations of Anatomists in the Basle Nomina Anatomica (IANC, 1989), replaced by the Terminologia Anatomica since 1998 (FCAT, 1998); though Martin and colleagues (2009) report that the use of Terminologia Anatomica among anatomists in North America is quite variable. Practicing clinicians and physicians often have their own anatomical vocabulary derived from their personal clinic-based learning experiences (Martin et al, 2009(Martin et al, , 2010.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In particular, Moore (1988) noted that while most anatomists used terms designated by the International Federation of Associations of Anatomists in the Basle Nomina Anatomica (IANC, 1989), replaced by the Terminologia Anatomica since 1998 (FCAT, 1998); though Martin and colleagues (2009) report that the use of Terminologia Anatomica among anatomists in North America is quite variable. Practicing clinicians and physicians often have their own anatomical vocabulary derived from their personal clinic-based learning experiences (Martin et al, 2009(Martin et al, , 2010.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Basado en ésta Terminología Internacional en latín, cada idioma puede formular su propia nomenclatura. Si bien se desaconseja el uso de epónimos, existe un apéndice con los más frecuentes (Acuña et al;Algieri et al, 2010aAlgieri et al, , 2010bAlgieri et al, , 2011aAlgieri et al, , 2011bÁlvarez & Campohermoso;Federative Committee on Anatomical Terminology, 1998;ManzanaresCéspedes, 2010;Martin et al, 2009Martin et al, , 2010Matusz, 2010;Vogl, 2009;Whitemore, 2009). A partir del 2001 la Sociedad Anatómica Española tradujo esta Terminología Anató-mica Internacional al idioma español y se encuentra publicado por Ed.…”
Section: Discussionunclassified
“…I read with great interest your editorial titled ''Moving forward with Terminologia Anatomica'' (Pawlina and Drake, 2009) and several other articles recently published in Anatomical Sciences Education that have focused on the use of anatomical terminology (Martin at al., 2009(Martin at al., , 2010Whitmore, 2009). …”
Section: Misleading Latin/english Equivalents For Some Liver Terms Inmentioning
confidence: 95%