2012
DOI: 10.5553/elr221026712012005003006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Constitutional and Judicial Language Protection in Multilingual States: A Brief Overview of South Africa and Belgium

Abstract: The purpose of this contribution is to provide a very modest comparison of judicial language protection in South Africa and in Belgium. First of all, the authors sketch briefly the historical context and the constitutional status of languages in both countries. It is difficult to argue that one always has a right to use his or her own language. However, the use of language has clear links to constitutional rights such as the right to a fair trial. The authors then consider the rules on the use of languages in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Este decreto fue aprobado para poner fin al uso del latín en los documentos oficiales e influir en el uso de otros idiomas y dialectos utilizados en muchas regiones de Francia. Todos los documentos posteriores, incluido el Decreto de Roussillon de 1563 (artículo 35) 7 , contenían disposiciones que obligaban al uso del francés. 2.La segunda dirección reflejó las posiciones de los reformadores luteranos sobre la igualdad de derechos de todas las lenguas cristianas, independientemente del grado de prevalencia 8 .…”
Section: Primer Períodounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Este decreto fue aprobado para poner fin al uso del latín en los documentos oficiales e influir en el uso de otros idiomas y dialectos utilizados en muchas regiones de Francia. Todos los documentos posteriores, incluido el Decreto de Roussillon de 1563 (artículo 35) 7 , contenían disposiciones que obligaban al uso del francés. 2.La segunda dirección reflejó las posiciones de los reformadores luteranos sobre la igualdad de derechos de todas las lenguas cristianas, independientemente del grado de prevalencia 8 .…”
Section: Primer Períodounclassified
“…Si los documentos se proporcionaban en un idioma distinto del procedimiento, el tribunal, a petición de la parte a la que se hacía referencia en los documentos, podía dictar una orden motivada para traducir el documento al idioma del procedimiento. En áreas bilingües, se permitió el uso de ambos idiomas 99 .A petición del demandado, las actuaciones (iniciadas en francés u holandés) podrían continuar en otro idioma (Sección 4 párrafo 1 de la Ley sobre el uso del lenguaje en los asuntos judiciales de 1935). Los acusados que residían en municipios pertenecientes a las zonas fronterizas lingüísticas tenían derecho a solicitar un juicio en francés (Sección 7 párrafo 1 de la Ley sobre el uso del lenguaje en los asuntos judiciales de 1935).…”
Section: Cuarto Períodounclassified
“…Constitutions normally address language issues to some extent, although this can be confined to a general provision forbidding discrimination (Arzoz, 2009: 557) or depend on subsequent judicial interpretation (Bambust et al, 2012: 216). Codified written constitutions do normally address language, although the United States famously lacks an official language at federal level (Schildkraut, 2005: 13).…”
Section: The Significance Of Statusmentioning
confidence: 99%