2008
DOI: 10.1080/14781700701706476
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2011
2011
2019
2019

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 18 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Finally, a few studies have used discourse-analytical approaches to examine how meanings of translation technologies are constructed. Mihalache (2008), for example, analyzes discourses of a leading translation technology provider as it assigns meanings to translation-related practices and makes decisions based on the representations it constructs and the strategic interests it seeks to fulfil. She also extends this analysis to reflections and opinions on translation technology as represented in translators' online communities (Mihalache 2009).…”
Section: Translation Technology Research -Sociological Questions and mentioning
confidence: 99%
“…Finally, a few studies have used discourse-analytical approaches to examine how meanings of translation technologies are constructed. Mihalache (2008), for example, analyzes discourses of a leading translation technology provider as it assigns meanings to translation-related practices and makes decisions based on the representations it constructs and the strategic interests it seeks to fulfil. She also extends this analysis to reflections and opinions on translation technology as represented in translators' online communities (Mihalache 2009).…”
Section: Translation Technology Research -Sociological Questions and mentioning
confidence: 99%
“…Translation scholars have explored collaborative projects of online, crowdsourced translation (see e.g. Mihalache, 2008, McDonough Dolmaya, 2012, Olohan, 2014. Olohan (2012), for example, locates the drive for voluntary translation activity in altruism.…”
Section: The New Mediamentioning
confidence: 99%
“…Although Düşünbil can be considered an "electronic network of practice" (Mihalache, 2008), bringing together individuals with a shared belief in making social sciences and humanities topics widely accessible, one may notice that editorial decisions in the translated texts are not entirely uniform. This may be attributed to the semi-professional status of the entire website, and does not have to pose a problem from the perspective of the researcher; if anything, it enhances the authenticity of the website as a community translation project.…”
Section: The New Mediamentioning
confidence: 99%