2005
DOI: 10.1075/pbns.140.09mar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Communicative constructions in English and Spanish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
6
0

Year Published

2005
2005
2017
2017

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…As noted in the introduction, there are very few studies that have been carried out comparing English and Spanish speech verbs in SFEs (Rojo & Valenzuela 2001, Martínez Vázquez 2005, Caballero 2015). These studies are concerned with the ways in which speech events are lexicalised and how meaning structures are evoked through those expressions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As noted in the introduction, there are very few studies that have been carried out comparing English and Spanish speech verbs in SFEs (Rojo & Valenzuela 2001, Martínez Vázquez 2005, Caballero 2015). These studies are concerned with the ways in which speech events are lexicalised and how meaning structures are evoked through those expressions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Like Caballero (2015), Martínez Vázquez (2005) also investigates the use of verb types in communicative acts in English and Spanish. She investigates the subcategorization patterns of verbs of saying within the framework of Construction Grammar à la Goldberg (1995).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The main point of contention in the research comparing the latter is the way each language uses manner-of-speaking verbs, which has yielded contradictory results. Thus, Faber and Sánchez (1990) and Martínez Vázquez (2005) have stressed the lexical and rhetorical differences between English and Spanish -therefore supporting their characterization as typological opposites. Martínez Vázquez (2005) also pays attention to the different use of non-speech verbs in both languages (e.g., discharge verbs such as cough/toser, or gesture verbs such as nod/cabecear, smile/sonreír) claiming that, although syntactically possible in Spanish, their use is outnumbered by constructions combining two verbs (mover la cabeza + asentir vs. shake one's head) or a verb plus an adverbial (decir estridentemente vs. shriek).…”
Section: Reporting Speech Eventsmentioning
confidence: 92%
“…In contrast, the main verbs in Spanish lexicalize the basic meaning of such English verbs (sonreír, decir, and mirar) and express Manner in adjuncts (arrastrando las sílabas -'dragging the syllables' -and a los ojos -'at the eyes, fixedly'), yet 'lose' the attitudinal information implicit in beam and glower. Interestingly, the passages also illustrate the reporting use of non-speech verbs in fictional narratives (see also the discussion in Lehrer, 1988;Ware, 1993;Caldas-Coulthard, 1994;Martínez Vázquez, 2005). This use is foregrounded in the Spanish versions, which usually incorporate speech-proper verbs such as decir ('say') or preguntar ('ask') in the constructions, and turn the original English verbs into adjuncts conveying the gestural and physical-auditory traits of the interaction.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation