The Oxford History of Literary Translation in English 2010
DOI: 10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Commerce, Printing, and Patronage

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 56 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…So if he was inventing an English literature, this literature centrally included Englished texts of classical and contemporary continental authors. 81 The catalogues of his publications printed as advertisements at the back of some of his editions clearly demonstrate that the translated works of foreign wits were an integral part of Moseley's oeuvre, as they had been for many English printers and publishers since Caxton's time. 82 The section of "New and Excellent Romances" consists entirely of works whose titles advertise that they were first written in French (mostly), Spanish or Italian by this or that famous wit, and then "Englished" by this or that English person of honour.…”
Section: Approachesmentioning
confidence: 97%
“…So if he was inventing an English literature, this literature centrally included Englished texts of classical and contemporary continental authors. 81 The catalogues of his publications printed as advertisements at the back of some of his editions clearly demonstrate that the translated works of foreign wits were an integral part of Moseley's oeuvre, as they had been for many English printers and publishers since Caxton's time. 82 The section of "New and Excellent Romances" consists entirely of works whose titles advertise that they were first written in French (mostly), Spanish or Italian by this or that famous wit, and then "Englished" by this or that English person of honour.…”
Section: Approachesmentioning
confidence: 97%