2007
DOI: 10.1075/lic.7.2.09han
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus

Abstract: Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 72 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Specific deletions or additions of connectives in human translations have often been attributed to differences in linguistic resources between the languages in a translation pair (e.g. Becher, 2011;Hansen-Schirra et al, 2007). Other studies, however, have proposed that the deletion or addition of a connective is (also) dependent on the type of discourse relation a connective signals (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Specific deletions or additions of connectives in human translations have often been attributed to differences in linguistic resources between the languages in a translation pair (e.g. Becher, 2011;Hansen-Schirra et al, 2007). Other studies, however, have proposed that the deletion or addition of a connective is (also) dependent on the type of discourse relation a connective signals (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In both the agent-and patient-modifying contexts, participle constructions are reported to be rare in the majority of studies (Pakkanen-Kilpiä 2004;Struckmeier 2007;Lübbe and Rapp 2011). Investigating English-German translation texts from the Oslo Multilingual Corpus, Hansen-Schirra et al (2007) found that the German version used finite RCs more often than non-finite constructions, including participles (see also Hansen and Hansen-Schirra 2012). Apart from its rare use, a high degree of individual and stylistic variation has been noted, with participles sometimes being preferred over RCs (Weber 1971;Doherty 2006;Fabricius-Hansen 2010).…”
Section: Previous Findings 31 Frequency Of Subject/object Rcs and Tmentioning
confidence: 99%
“…Since then, the focus has been on proving her hypothesis of the universality of explicitation while continuing to explore what qualifies as explicitation. Examples of such studies include those done by Séguinot (1988), Weissbrod (1992), Øverås (1998), and later by Olohan and Baker (2000), Klaudy (2004), Frankenberg-Gracia (2004, Puurtinen (2004), Pápai (2004), Hansen-Schirra, Neumann & Steiner (2007, and Klaudy and Károly (2005). Most of these studies share a relatively similar interest, i.e.…”
Section: Research On Explicitation Since the End Of The 1980smentioning
confidence: 99%
“…The study of Hansen-Schirra et al (2007) also investigates explicitation in light of the traditional encoded/inferred notion. While the scholars believe that explicitation may occur at different levels of interpretation, including "high-level interpretations" by human interlocutors (hence, pragmatic) (2007, p. 243), their research focuses on "properties of encoding".…”
Section: Studies Based On Vinay and Darbelnet's Translated Conceptmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation