Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-2505
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Role of Expectedness in the Implicitation and Explicitation of Discourse Relations

Abstract: Translation of discourse connectives varies more in human translations than in machine translations. Building on Murray's (1997) continuity hypothesis and Sanders' (2005) causality-by-default hypothesis we investigate whether expectedness influences the degree of implicitation and explicitation of discourse relations. We manually analyze how source text connectives are translated, and where connectives in target texts come from. We establish whether relations are explicitly signaled in the other language as we… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
1
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 13 publications
1
1
0
Order By: Relevance
“…Conversely, the types of relations that are hardly ever explicitated will also be the ones that are hardly ever implicitated in translation. The results of a small-scale parallel corpus study reported in Hoek et al (2015) are in line with these predictions.…”
Section: Implicitation and Implicitnesssupporting
confidence: 79%
“…Conversely, the types of relations that are hardly ever explicitated will also be the ones that are hardly ever implicitated in translation. The results of a small-scale parallel corpus study reported in Hoek et al (2015) are in line with these predictions.…”
Section: Implicitation and Implicitnesssupporting
confidence: 79%
“…Despite its utility, research on explicitation is limited: 1) current automatic metrics of translation prefer translations that precisely convey the exact literal meaning of the original source (thus penalizing the addition of "extraneous information"); 2) the lack of labeled explicitation data hampers the study of automatic generation. Existing research including Hoek et al (2015) and Lapshinova-Koltunski and Hardmeier (2017) is confined to the explicitation of connectives or relational coreferences in discourse translation and lacks systematic strategies to automatically detect or generate the explicitation.…”
Section: The Best Translations Go Beyond Literal Meaningmentioning
confidence: 99%
“…Explicitation in Contemporary Works. Many of contemporary works with the term "explicitation" focus on discourse MT (Hoek et al, 2015;Webber et al, 2015) and mainly developed by Lapshinova-Koltunski et al (2019, 2020. However, despite the broad coverage of the term, the explicitation in these studies are limited to insertion of connectives or annotations of coreference in the target side.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…This is similar to work by Steele (2015) who use placeholder tokens for the implicit items in the source side of the training data, and trains a binary classifier to predict whether or not to insert a marker in the TT. This notion of explicitation, and the opposite implicitation, is the subject of research by Hoek et al (2015), who find that implicitation and explicitation of discourse relations occurs frequently in human translations. There seems to be a degree to which the implicitation and explicitation of discourse relations depends on the discourse relation they signal, and the language pair in question.…”
Section: Discourse In Mtmentioning
confidence: 99%