2007
DOI: 10.1556/acr.8.2007.2.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cohesion in subtitles: A corpus-based study

Abstract: It has been shown in earlier research on comparable corpora that translated language differs from non-translated language in its use of the linguistic resources of the target language. For example, language-specific or “unique” items have been shown to manifest significantly lower frequencies in translated Finnish. There are reasons to expect, however, that subtitle language might differ from other varieties of translated language in its exploitation of such cohesive devices that contribute to brevity and conc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Still in the field of subtitling, other interesting resources are the ESIST corpus, which consists of 48 subtitled versions of three short segments developed within the Comparative Subtitling Project (www.esist.org/comparative-subtitling-project/). And the corpus compiled by Tirkkonen-Condit and Mäkisalo (2007) from the Finnish Broadcasting Company subtitle files, totalling more than 100 million words, which has been analysed by the authors to identify, for instance, cohesive devices. A final example is the multilingual corpus created by Mouka et al (2012), including five films in English with English,…”
Section: Corpus Studies and Audiovisual Translationmentioning
confidence: 99%
“…Still in the field of subtitling, other interesting resources are the ESIST corpus, which consists of 48 subtitled versions of three short segments developed within the Comparative Subtitling Project (www.esist.org/comparative-subtitling-project/). And the corpus compiled by Tirkkonen-Condit and Mäkisalo (2007) from the Finnish Broadcasting Company subtitle files, totalling more than 100 million words, which has been analysed by the authors to identify, for instance, cohesive devices. A final example is the multilingual corpus created by Mouka et al (2012), including five films in English with English,…”
Section: Corpus Studies and Audiovisual Translationmentioning
confidence: 99%
“…Interlingual subtitling has been studied with a corpus, though in most cases the corpus was not annotated (Mattsson, 2009;Tiedemann, 2007;Tirkkonen-Condit & Mäkisalo, 2007). The Veiga English-Galician corpus (Sotelo Dios & Gómez Guinovart, 2012) is composed of 40 audiovisual texts, which are partially annotated.…”
Section: Multimodal Corpus Analysis In Multimodal Translationmentioning
confidence: 99%