2019
DOI: 10.1075/resla.17001.mat
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The VIW project

Abstract: Following an overview of corpus linguistics in audiovisual translation, and more specifically in audio description, this article presents the VIW (Visuals Into Words) project and its resulting corpus. It describes the compilation and annotation processes, highlighting the main challenges found. The article also presents the web application that has been developed, explaining in detail various data visualisation and search possibilities.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 24 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Con el fin de manipular una voz neutra, se partió de las voces que habían sido elegidas como neutras en el estudio de Machuca, Matamala & Ríos (2020b), en el que se utilizó un subcorpus compuesto por 10 audiodescriptores profesionales del español, extraído del corpus Visuals Into Words (VIW) (Matamala, 2019), para analizar los valores medios de F0 (Hz), de amplitud (dB) y de duración (ms) de las voces de los audiodescriptores, parámetros acústicos que han permitido a los autores caracterizar tales voces, cinco femeninas y cinco masculinas. Después, se seleccionaron las tres voces, tanto del grupo de los hombres como del de las mujeres, que tuvieran más diferencia entre ellos a partir de los valores de los rasgos prosódicos (tono, volumen y velocidad de habla) considerando el valor medio de todos los hablantes de cada sexo.…”
Section: Marco Metodológicounclassified
“…Con el fin de manipular una voz neutra, se partió de las voces que habían sido elegidas como neutras en el estudio de Machuca, Matamala & Ríos (2020b), en el que se utilizó un subcorpus compuesto por 10 audiodescriptores profesionales del español, extraído del corpus Visuals Into Words (VIW) (Matamala, 2019), para analizar los valores medios de F0 (Hz), de amplitud (dB) y de duración (ms) de las voces de los audiodescriptores, parámetros acústicos que han permitido a los autores caracterizar tales voces, cinco femeninas y cinco masculinas. Después, se seleccionaron las tres voces, tanto del grupo de los hombres como del de las mujeres, que tuvieran más diferencia entre ellos a partir de los valores de los rasgos prosódicos (tono, volumen y velocidad de habla) considerando el valor medio de todos los hablantes de cada sexo.…”
Section: Marco Metodológicounclassified
“…To better understand this connection, we must first turn to Jakobson (1959), who made a distinction between intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation (the translation of verbal signs into a nonverbal sign system). Consequently, many scholars have linked the concept of intersemiotic translation to AD (Matamala, 2019;Taylor, 2020), although following the inverse order: AD translates from a nonverbal sign system into a verbal sign system.…”
Section: Multimodality and Admentioning
confidence: 99%
“…Apart from the semiotic nature of AD, a connection between multimodality and AD can also be made: "multimodality can be described as a defining feature of AVT, but in the cases of SDH and AD this is all the clearer" (Taylor, 2020, p. 84). In fact, some authors have already explored the association between multimodality and AD, such as Braun (2011), Reviers (2018), andMatamala (2019). In…”
Section: Multimodality and Admentioning
confidence: 99%