The Handbook of Second Language Acquisition 2003
DOI: 10.1002/9780470756492.ch5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive Processes in Second Language Learners and Bilinguals: The Development of Lexical and Conceptual Representations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
62
0
1

Year Published

2006
2006
2019
2019

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 79 publications
(63 citation statements)
references
References 55 publications
0
62
0
1
Order By: Relevance
“…Proficient bilinguals do not use translation equivalents from the L1 to work with L2 words (Kroll et al 2010). Kroll and Sunderman (2003) believe that proficiency is the key factor, which can lead to concept mediation in the second language and that this factor also ensures that the L2 links to concepts become more similar as in L1 (Schwartz & Kroll 2006). Eilola et al (2007) pointed out that, based on the Revised Hierarchical Model, the L1 should produce a bigger emotional Stroop effect than the L2 due to stronger links with the conceptual system, faster activation of meaning and also less interference in the L2 in late bilinguals.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Proficient bilinguals do not use translation equivalents from the L1 to work with L2 words (Kroll et al 2010). Kroll and Sunderman (2003) believe that proficiency is the key factor, which can lead to concept mediation in the second language and that this factor also ensures that the L2 links to concepts become more similar as in L1 (Schwartz & Kroll 2006). Eilola et al (2007) pointed out that, based on the Revised Hierarchical Model, the L1 should produce a bigger emotional Stroop effect than the L2 due to stronger links with the conceptual system, faster activation of meaning and also less interference in the L2 in late bilinguals.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This ensured that the participants remained in an English language mode throughout the experiment. Importantly, sound perception and word recognition studies have shown that when L2 learners (especially very advanced ones) are tested entirely in their L2, they have much less interference from their L1 than when they are tested in both languages (Escudero & Boersma, 2002;Kroll & Sunderman, 2003;Marian & Spivey, 2003). Therefore, we believe that the subjects treated the words they learned as English novel words and that they therefore would employ a similar learning mechanism to the present word-learning task as they usually employ in any L2 word-learning situation.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Both linguistic and psycholinguistic accounts of L2 lexical acquisition assume that early lexical learning involves the mapping of new L2 forms onto an old or L1-based meaning representation, often via translation and positive transfer through the reliance on similarities of forms in L1 and L2 (e.g., Jiang, 2000). Models of bilingual lexical processing suggest that L1 word forms are directly linked to meaning at the conceptual level, but that L2 meaning is accessed via L1 word forms (e.g., the Revised Hierarchical Model; Kroll & Stewart, 1994;Kroll & Sunderman, 2003). Surprisingly few studies have examined in any detail how L2 meanings develop from such an initial translation stage towards more L2-based meaning through the reorganisation of meaning representations (for an exception, see Schmitt, 1998).…”
Section: The Development Of Meaning In L2mentioning
confidence: 99%
“…In addition to the frequent single general placement verb, put, English also has a set of optional and lowfrequency more specific verbs, the caused posture verbs set and lay, cognates with the obligatory Dutch caused posture verbs. Therefore, although English L2 speakers face a transition from a highly frequent general single-term category to more specific multiple terms, the cognate low-frequency verbs in the L1 may facilitate the acquisition of the meaning of the L2 verbs, since similarity of form and meaning should be conducive to positive transfer even for verbs (Kroll & Sunderman, 2003;Odlin, 2003;Van Hell & De Groot, 1998).…”
Section: The Current Studymentioning
confidence: 99%