Use policyThe full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that:• a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.Please consult the full DRO policy for further details.
Additional information
Chapter of Metaphor and Intercultural Communication published by Bloomsbury Academic inLondon.2
Revisiting the Function of Background Information in Sight TranslatingMetaphor between-subjects experiment in which background information (BI) serves as the only independent variable, and aims to explore whether the acquisition of BI influences the product and process of metaphor translation. Before proceeding to a detailed analysis, we feel it necessary to clarify some of the basic concepts underlying this research.
Some basic concepts
Sight translationSight translation (STR) is modeled by Gile (1995) as a process consisting of the Reading Effort (understanding a message written in one language) and the Production Effort (reformulating the message orally in another language) (Gile 1995, 183; Lambert 2004, 298). Despite the various differences compared with consecutive and simultaneous interpreting (Agrifoglio 2004, 44), it has been treated as being closer to interpreting than to written translation, because sight translators "are able to apply largely the same strategies that they use when they perform oral-to-oral interpreting" (Dragsted and Hansen 2007, 254). For many scholars, STR is just a pedagogical exercise for getting started on the techniques of interpreting; however, researchers have shown that the cognitive demands it exerts on the interpreter are no less than those of consecutive and simultaneous interpreting (Agrifoglio 2004;Shreve et al. 2010). Hence, in this study, STR was adopted as the vehicle for examining the effect of BI on metaphor translation.
Background informationGile (2002) suggests that professional behaviour in real-life interpretation should include the study of relevant materials, the clarification of terminological doubts and the preparation of a glossary. The acquisition of BI in advance is "regarded 4 unanimously as an important part of working conditions" (Gile 1995, 147). In practice, in training or in experimental research, interpreters expect to be provided with BI in various forms: speech transcripts, drafts of papers, abstracts, outlines, headings, information on the setting, the topic and the participants, etc. (Diaz-Galaz 2011, 176; Gile 1995, 147). In this research, BI refers to the cultural context of the source text (a speech), or more specifically, the social and historical background to the time in which the speech takes place, as an example of the internal manifestations of a culture.
Linguistic metaphorsThe...