The Handbook of Translation and Cognition 2017
DOI: 10.1002/9781119241485.ch22
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive Functions of Translation in L2 Writing

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

8
19
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(28 citation statements)
references
References 48 publications
8
19
0
1
Order By: Relevance
“…L2 composition is generally taught via a process-based approach through which learners are encouraged to engage in the recursive process of pre-writing, composing multiple drafts, and extensive revision based on teacher or peer feedback (Ferris & Hedgcock, 2011). The use of L1 is typically discouraged throughout the L2 writing process because of the negative transfer that can result from cross-linguistic differences between languages (Göpferich, 2017). However, numerous studies have found pedagogical benefits of L1 use in L2 writing.…”
Section: Machine Translation As a Language Learning Toolmentioning
confidence: 99%
“…L2 composition is generally taught via a process-based approach through which learners are encouraged to engage in the recursive process of pre-writing, composing multiple drafts, and extensive revision based on teacher or peer feedback (Ferris & Hedgcock, 2011). The use of L1 is typically discouraged throughout the L2 writing process because of the negative transfer that can result from cross-linguistic differences between languages (Göpferich, 2017). However, numerous studies have found pedagogical benefits of L1 use in L2 writing.…”
Section: Machine Translation As a Language Learning Toolmentioning
confidence: 99%
“…Si la traductologie a pu élaborer des ressources qui lui sont propres grâce à une disciplinarisation émancipatrice, l'heure serait peut-être venue d'envisager les rapports entre traductologie, rédactologie et didactique des langues dans une optique d'enrichissement mutuel. Les appels à réhabiliter la traduction dans l'enseignement des langues (e.g., Cook, 2010;Gentil, 2018;Göpferich, 2017) pourraient bien jeter les bases de tels rapprochements.…”
Section: How Translation and Terminology Studies Might Help -L'apportunclassified
“…In these degree programs, students with English as a foreign language (EFL) face the highly demanding task of acquiring discipline-specific knowledge, communication skills, and, importantly, academic writing skills predominantly or even exclusively in a foreign language. Göpferich (2017) cautions that the requirement of writing academic texts in the L2 . .…”
Section: Introduction and Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Those whose second-language skills are so limited as to impede discovery of meaning through second-language writing can benefit from invention and exploration of ideas in their first language, especially in the prewriting and planning stages. (p. 204) In a similar vein, Göpferich (2017) argues that resorting to the dominant language during FL academic writing processes can provide "a reduction in complexity, particularly at the macro-level . .…”
Section: Introduction and Literature Reviewmentioning
confidence: 99%