2010
DOI: 10.1075/hts.1.cog1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive approaches

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0
4

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(9 citation statements)
references
References 5 publications
0
4
0
4
Order By: Relevance
“…As is apparent from the discussion below, theorizing about the target audience in translation studies has a longstanding tradition. And those traditions in translation studies that take an interest in the translation process and cognitive aspects of translation-translation process research and cognitive translation studies-have enjoyed unprecedented growth in the past years, as is manifest in recent surveys such as Göpferich (2008), Hurtado & Alves (2009), Alves & Hurtado (2010), Halverson (2010), Jääskeläinen (2011), Muñoz (2012 and Risku (2013). Researchers from these traditions have tackled new research questions, refined their conceptual frameworks, and implemented methodological innovation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As is apparent from the discussion below, theorizing about the target audience in translation studies has a longstanding tradition. And those traditions in translation studies that take an interest in the translation process and cognitive aspects of translation-translation process research and cognitive translation studies-have enjoyed unprecedented growth in the past years, as is manifest in recent surveys such as Göpferich (2008), Hurtado & Alves (2009), Alves & Hurtado (2010), Halverson (2010), Jääskeläinen (2011), Muñoz (2012 and Risku (2013). Researchers from these traditions have tackled new research questions, refined their conceptual frameworks, and implemented methodological innovation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…La investigación que informamos en la presente tesis pretende contribuir a este vacío de conocimiento en el contexto geográfico y, particularmente, institucional, en el que se inscribe. Dada la complejidad de nuestro objeto de estudio (Alves y Hurtado Albir, 2010), seleccionamos cuatro aspectos concretos de observación (a) los problemas de traducción, (b) la Universidad Nacional del Comahue (Argentina), que pertenecen a distintos niveles de formación (inicial, intermedio y avanzado). Se trata de un estudio comparativo entre sujetos e intrasujetos, que se complementa con el análisis del producto.…”
Section: Delimitación Del Objeto De Estudio Y Antecedentesunclassified
“…El proceso de traducción es una actividad cognitiva compleja de toma de decisiones que, para concretarlo de manera efectiva, es necesario haber adquirido una serie de habilidades y conocimientos específicos (Alves y Hurtado Albir, 2010).…”
Section: El Proceso De Traducción: Definiciones Y Alcancesunclassified
See 2 more Smart Citations