2016
DOI: 10.1017/s1366728915000802
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Coactivation in bilingual grammars: A computational account of code mixing

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
57
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 118 publications
(64 citation statements)
references
References 57 publications
(68 reference statements)
3
57
0
Order By: Relevance
“…As pointed out by an anonymous reviewer, other studies have shown that bilinguals simultaneously activate elements from both languages, and a model has been proposed in which multiple elements may be present simultaneously in a position in the linguistic structure, referred to as co-activation or blends. See [57,58] for discussion of such an analysis.…”
Section: The Structure Of (American) Norwegian Noun Phrasesmentioning
confidence: 99%
“…As pointed out by an anonymous reviewer, other studies have shown that bilinguals simultaneously activate elements from both languages, and a model has been proposed in which multiple elements may be present simultaneously in a position in the linguistic structure, referred to as co-activation or blends. See [57,58] for discussion of such an analysis.…”
Section: The Structure Of (American) Norwegian Noun Phrasesmentioning
confidence: 99%
“…This article focuses on some preliminary ideas on how to incorporate the role of storage and retrieval of units from different language components in two languages into our understanding of apparent variability in grammatical representations in bilinguals. It is important to state from the start that this proposal does not preclude the existence of gradient grammatical representations in bilinguals, understood as differences in coactivation of such representations (Goldrick et al 2016). 1 Rather, it focuses on how elements from different language components may be linked for storage purposes in the mind of the bilingual, although they may not necessarily reflect grammatical representations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…At the same time, it raises the question of how such factors may affect the development of bilingual grammars. Recently, these issues have been brought to the fore by researchers working on fields such as heritage language acquisition (Goldrick et al 2016;Sánchez 2017), attrition (Schmid and Köpke 2017), and second language acquisition (Kroll and Sunderman 2003;Tokowicz 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…(Myers-Scotton 1997, p. 111) (34) Spanish/Basque Creo que Jon etorri d-ela Think.1 C Jon come aux-C 'I think that Jon has come.' (Vergara 2018, p. 234) There is no general analysis of duplication in code-switching that I am aware of, but see (Vergara 2018) as well as (Goldrick et al 2016) for some intriguing ideas.…”
Section: (33) Shona/englishmentioning
confidence: 99%