2014
DOI: 10.12697/jeful.2014.5.3.05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Co-text and receptive multilingualism ‒ Finnish students comprehending Estonian

Abstract: This paper will offer some examples to explain the understanding of closely related languages. The traditional contrastive research in studying Estonian and Finnish has above all been based on similarities which have been studied on the level of, e.g., morphemes. However, resemblance is actually more holistic in nature. A rather new perspective on the intelligibility of closely related languages is that of receptive multilingualism. It refers to such communication where speakers use their L1s and understand th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
(4 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Only 1 BG stimulus ръка [rəˈka] was much better understood by RU subjects in auditory perception as рука [rʊˈka] 'hand, arm' (100% intelligibly vs. 5%). It is remarkable that the most frequent incorrect answer in the written word translation task was the RU word река 'river' which can be considered an orthographic neighbor to the BG stimulus and to the RU cognate word 11 . Furthermore, 4 spoken BG stimuli were in the middle group and 57 spoken BG words fell into the low-percentage group of differences with regard to intelligibility.…”
Section: Results Of Intercomprehension Experimentsmentioning
confidence: 99%
“…Only 1 BG stimulus ръка [rəˈka] was much better understood by RU subjects in auditory perception as рука [rʊˈka] 'hand, arm' (100% intelligibly vs. 5%). It is remarkable that the most frequent incorrect answer in the written word translation task was the RU word река 'river' which can be considered an orthographic neighbor to the BG stimulus and to the RU cognate word 11 . Furthermore, 4 spoken BG stimuli were in the middle group and 57 spoken BG words fell into the low-percentage group of differences with regard to intelligibility.…”
Section: Results Of Intercomprehension Experimentsmentioning
confidence: 99%
“…The aims of the present article were based on previous research on reading comprehension (see Section 2.2 above) and earlier findings of RM between Estonian and Finnish (Muikku-Werner 2013, 2014, 2015, 2016). Three hypotheses can be presented as a background for research questions.…”
Section: Aims and Methodsmentioning
confidence: 99%
“…So far there have been only a few studies focusing on the role of context as an additional factor influencing the mutual intelligibility of target words. Muikku-Werner ( 2014 ) observed that the role of neighborhood density (number of available similar word forms that readers might consider suitable translation equivalents) decreases through context since the potential other options have to fit the syntactic frame. She also found that it appears easier for respondents to guess a frequent collocate of a word, once the other word is successfully recognized (Muikku-Werner, 2014 , p. 105).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Muikku-Werner ( 2014 ) observed that the role of neighborhood density (number of available similar word forms that readers might consider suitable translation equivalents) decreases through context since the potential other options have to fit the syntactic frame. She also found that it appears easier for respondents to guess a frequent collocate of a word, once the other word is successfully recognized (Muikku-Werner, 2014 , p. 105). In a study on the disambiguation of false friends with students of Slavic languages, Heinz ( 2009 ) points out that the amount of correctly understood context is crucial for the correct recognition of target words.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%