2015
DOI: 10.1590/0103-166x2015000100009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Clínica psicanalítica da língua: vias associativas interlinguísticas, tradução e transferência

Abstract: Estudos de Psicologia I Campinas I 32(1) I 97-107 I janeiro -março 2015 ResumoA clínica da língua corresponde aqui ao trabalho com pacientes plurilíngues ou poliglotas, recebidos em país estrangeiro, no caso a França. Questiona-se sobre os mecanismos conscientes e inconscientes que se ativam na passagem da língua nativa à língua adotada na terra de acolhimento, e sobre os mecanismos simétricos que podem ter lugar quando a sessão se passa na língua nativa. Trata-se aqui de refletir sobre a função da tradução l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Num artigo no qual resume e debate esse conjunto de reflexões, Ayouch (2015) explora as correspondências e dissimetrias entre os processos de tradução linguística e os de tradução dos processos inconscientes. Ainda que reconhecendo potências e possibilidades de uso da poliglossia (seja do paciente ou do analisando) no trabalho de de-tradução dos sintomas, em que a própria passagem de uma língua a outra se torna um índice para pensar como se estabelecem os processos inconscientes, o autor adverte como uma certa hipervalorização do debate a respeito "linguagem falada" acaba por invisibilizar as outras dimensões da linguagem e do discurso que comparecem na transferência.…”
Section: Com Base Nessas Reflexões O Dispositivo Clínico Que Norteia As Intervenções Dounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Num artigo no qual resume e debate esse conjunto de reflexões, Ayouch (2015) explora as correspondências e dissimetrias entre os processos de tradução linguística e os de tradução dos processos inconscientes. Ainda que reconhecendo potências e possibilidades de uso da poliglossia (seja do paciente ou do analisando) no trabalho de de-tradução dos sintomas, em que a própria passagem de uma língua a outra se torna um índice para pensar como se estabelecem os processos inconscientes, o autor adverte como uma certa hipervalorização do debate a respeito "linguagem falada" acaba por invisibilizar as outras dimensões da linguagem e do discurso que comparecem na transferência.…”
Section: Com Base Nessas Reflexões O Dispositivo Clínico Que Norteia As Intervenções Dounclassified
“…Logo, a fixação na problematização do idioma e da língua falada enquanto ferramentas essenciais para reflexão da transferência poderia conduzir à falsa impressão de que a solução ou o verdadeiro logro da transferência estaria em buscar na "língua materna" (língua fonte) ou na "língua do país de destino" (língua meta) o sentido das traduções operadas pelo inconsciente. Ayouch (2015) observa como a tentativa de buscar um paralelismo entre os dois tipos de tradução por uma via única representaria um projeto em direção à completude ou à reconstrução de um tempo mítico "anterior à Babel", que se mostra incompatível a uma psicanálise que se pretende a trabalhar com a incompletude fundamental subjetiva, com os restos e reminiscências. Diante dessa conclusão, mais do que a poliglossia será a polifonia, ou ainda, a linguagem em suas várias formas de registro, que permitirá uma melhor análise da transferência: Clinicamente, o trabalho realizado aqui, ao invés de considerar apenas associações de ideias, incluiu, através dessa circulação interlinguística, as associações de sensações, implicando a relação com o corpo tanto do paciente como do terapeuta.O/A tradutor/a recorda e repara simbolicamente a catástrofe de uma originalidade despedaçada, mas nunca a restitui.…”
Section: Com Base Nessas Reflexões O Dispositivo Clínico Que Norteia As Intervenções Dounclassified
“…No âmbito da clínica psicanalítica com estrangeiros, diversos autores discutem os efeitos de mudanças de línguas em sessões de análise. Esses autores notam a permanência de elementos "intraduzíveis" ou "indizíveis" na passagem de um código linguístico a outro, referentes ao que há de mais singular em um sujeito (AMATI-MEHLER, ARGENTIERI e CANESTRI, 2005;STITOU, 2014;AYOUCH, 2015).…”
Section: Escrever Uma Vida Contornar O Indizível: O Exemplo De Primo ...unclassified
“…Ao refletir a respeito de seu trabalho com pacientes plurilíngues ou poliglotas na clínica psicanalítica na França, Thamy Ayouch (2015) conclui que o fenômeno de tradução interlinguística convoca o inconsciente, pelo fato de a tradução linguística estar relacionada tanto com a tradução psíquica quanto com a transferência (AYOUCH, 2015).…”
Section: Momento 1 -O Texto Sem Nome: Restos De Voz Como Limite à Esc...unclassified