2010
DOI: 10.1111/j.1757-6547.2010.00064.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Christianity in Aboriginal Australia revisited

Abstract: Despite the substantial Aboriginalist literature on Christianity, Aboriginal Australia has been largely peripheral to the emerging subfield ‘the anthropology of Christianity.’ In the introduction to this collection of essays, we argue that the reasons for its exclusion include Christianity’s late arrival, its limited fortune in the colonial encounter, and its continued marginal role in organising the values of Aboriginal life. However, it is precisely because of the rather unremarkable history of conversion in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(5 citation statements)
references
References 24 publications
(26 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…They indicate that where the functions of literacy have been directly linked to religious beliefs and to alien government policies, as in the case of the Navajo, literacy has tended to remain in that language and in those domains. This historical context resonates with that of the Pintupi‐Luritja, whose exposure to literacy in the vernacular has historically been via the deeply colonising processes of translating the Lutheran bible and associated hymns (see Rafael , Comaroff and Comoroff , Jolly , Schwarz and Dussart ). The written record of the bible ( pipa in Aboriginal English) in central Australia spread from Hermannsburg in the 1870s and reached the Haasts Bluff and Papunya region from the 1940s.…”
Section: Translating ‘Freedom’ and ‘Equality’mentioning
confidence: 74%
“…They indicate that where the functions of literacy have been directly linked to religious beliefs and to alien government policies, as in the case of the Navajo, literacy has tended to remain in that language and in those domains. This historical context resonates with that of the Pintupi‐Luritja, whose exposure to literacy in the vernacular has historically been via the deeply colonising processes of translating the Lutheran bible and associated hymns (see Rafael , Comaroff and Comoroff , Jolly , Schwarz and Dussart ). The written record of the bible ( pipa in Aboriginal English) in central Australia spread from Hermannsburg in the 1870s and reached the Haasts Bluff and Papunya region from the 1940s.…”
Section: Translating ‘Freedom’ and ‘Equality’mentioning
confidence: 74%
“…34. See Schwarz and Dussart (2010) who cite various studies that argued that Christianity became a way to deal with various social problems for Aboriginal groups namely Bos (1988) on the advent of alcohol and petrol sniffing amongst the Yolngu; Tonkinson (1988Tonkinson ( & 2004 in relation to alcohol and vandalism at Jigalong and Myers (2010) on the threats of gambling and disco amongst the Pintupi. 35.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Similar observations have been made by many others. For example McDonald (2001McDonald ( & 2010; ; and Schwarz and Dussart (2010) who give an overview of literature in the field of Aboriginal Christianity. Also see on the issue of health, Christianity and sorcery and kinship.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The driving concern with continuity and changethe hallmark of contemporary approaches over "salvage" ethnologies-further inflected studies of religion (Charlesworth et al 2005, Schwarz & Dussart 2010), art (Morphy 1991, Myers 2002, kinship and family structure (Babidge 2010), and accounts of indigenous life in Australia's regional towns (MacDonald 2001) and in metropolitan suburbs (Gale 1972). Only the occasional writer has taken issue with the statist imperative to foreground an indigenous/nonindigenous binary and has refused to write in these terms (Musharbash 2009, Sansom 1980.…”
Section: On the Para-ethnographicmentioning
confidence: 99%