2001
DOI: 10.3917/rai.002.0027
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ce qu'on demande aux langues (autour du Monolinguisme de l'autre)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2005
2005
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Similarly, for a scholarly community in the non‐Anglophone world, the local language for communication in academic journals is the identity language because it is what generates and disseminates knowledge and binds together scholars. If a journal ceases using the local language, it puts the identity of the local academic community at stake (Crépon, 2001). However, when the community find that its identity language cannot help maintain a positive identity as much as English, it may renew its identity by changing language policies to obtain benefits (capital).…”
Section: English or Local Language: The Dilemma Between Capital And I...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Similarly, for a scholarly community in the non‐Anglophone world, the local language for communication in academic journals is the identity language because it is what generates and disseminates knowledge and binds together scholars. If a journal ceases using the local language, it puts the identity of the local academic community at stake (Crépon, 2001). However, when the community find that its identity language cannot help maintain a positive identity as much as English, it may renew its identity by changing language policies to obtain benefits (capital).…”
Section: English or Local Language: The Dilemma Between Capital And I...mentioning
confidence: 99%
“…Consequently, non‐Anglophone journals, traditionally published in local languages and focusing on local concerns, are facing a dilemma. If they continue to publish in local languages, they lose appeal to authors and reviewers (Donovan, 2013; Ordorika, 2018); however, if they transition to English‐language journals, they run the risk of losing connections with the local community they are supposed to serve and depriving local communities of local languages and paradigms as legal alternatives to knowledge construction (Ferguson, 2013), which finally leads to a loss of their linguistic and cultural identity (Crépon, 2001). For Anglophone journals, publishing in English guarantees both rewards and identity, with no extra budget or labour pressure.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Esta zona fuera de la ley deja una marca en la lengua, es un fenómeno de traducción que inventa en la lengua para ofrecerla al otro, para desapropiarla y prometerla. Si bien, como lo expresa Marc Crépon, esta promesa debe distinguirse de la redención que representa en muchos casos la sacralización de la lengua materna 59 . Más bien, esa preprimera lengua marca de manera fantasmagórica a la monolengua, le imprime una extrañeza, permite hacer de la cultura el lugar de la hospitalidad.…”
Section: Traducción Y Hospitalidadunclassified