2001
DOI: 10.1057/palgrave.bm.2540058
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Brand name translation model: A case analysis of US brands in China

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
10
0

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(11 citation statements)
references
References 0 publications
1
10
0
Order By: Relevance
“…Many researchers stated that the mostly considered and providing satisfaction element by the customers was brand name among all of the marketing factors (Aaker, 1991;Lee, 2000;Dong & Helms, 2001;Keller, 2003;Grace & O'Cass, 2005;Chernatony & McDonald, 2006). One of the most efficient ways to provide customer satisfaction is to use a successful brand name.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Many researchers stated that the mostly considered and providing satisfaction element by the customers was brand name among all of the marketing factors (Aaker, 1991;Lee, 2000;Dong & Helms, 2001;Keller, 2003;Grace & O'Cass, 2005;Chernatony & McDonald, 2006). One of the most efficient ways to provide customer satisfaction is to use a successful brand name.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Although a brand consists of a brand name, logo, slogan, music, etc., brand name is accepted as the most central factor. To find an appropriate brand name and to transmit central theme or key, relations of a product economically are very important for enterprises (Dong & Helms, 2001). Brand name is defined as "a name which is used to define source or character of the product and associated with one or more factors due to the product line" (Kotler, 2000, p. 396).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Following two linguistic dimensions: relatedness in sound (that is, phonemes) and relatedness in meaning (that is, semantics), Schmitt and Zhang (2012) hold that there are four possible types of name translations from English to Chinese: a translation based on sound; a translation based on meaning; a translation based on sound and meaning; creative translation. In terms of the factors influencing the choices of translation methods, most scholars mentioned cultural factors, political factors and historical factors (Dong & Helms, 2001;Li & Shooshtari, 2003;Jiafeng Liu, 2015). Many authors focus on the linguistic differences between Chinese and English brand names (Francis, Lam, & Walls, 2002;Usunier & Shaner, 2002;Jiafeng Liu, 2015).…”
Section: Brand Name Translationmentioning
confidence: 99%
“…In a case study, Dong and Helms (2001) investigated US brands in China and stated that developing a world brand is more than just a careful literal translation, as meanings vary greatly across norms, attitudes, beliefs, and cultures. Similarly, Hong et al (2002) found that translation of brand names was highly correlated with product-related cues, including physical quality, perceived origin, perceived quality, price and purchase intensions.…”
Section: Brand Name Translation Strategymentioning
confidence: 99%
“…This has contributed to a mounting academic interest in strategy use and assessment criteria for brand name translation in recent years (Alashban, Hayes, Zinkhan, & Balazs, 2002;Dong & Helms, 2001;Fan, 2002;Francis, Lam, & Walls, 2002;He & Xiao, volumes increased when brand names were more standardized. An earlier study by Sandler and Shani (1992) also revealed that companies tend to brand globally and advertise locally.…”
Section: Introduction Brand Name Adaptationmentioning
confidence: 99%